c6a9cd69c2
* NEW: Add examples again. I hope correctly this time. git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@6726 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
330 lines
7.9 KiB
Text
330 lines
7.9 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: .project:1
|
|
msgid "Lighttable"
|
|
msgstr "Leuchttisch"
|
|
|
|
#: .project:2
|
|
msgid "A tool to sort photographs"
|
|
msgstr "Fotos sortieren"
|
|
|
|
#: FHelp.form:11
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: FHelp.form:31 FInfo.form:17
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: FInfo.class:10
|
|
msgid "There are no Exif informations in this file."
|
|
msgstr "Diese Datei entält keine Exif-Informationen."
|
|
|
|
#: FInfo.class:29
|
|
msgid "&Less"
|
|
msgstr "&Weniger"
|
|
|
|
#: FInfo.form:11
|
|
msgid "Picture Informations"
|
|
msgstr "Bildinformationen"
|
|
|
|
#: FInfo.form:24
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mehr"
|
|
|
|
#: FMain.class:33
|
|
msgid "Lighttable - "
|
|
msgstr "Leuchttisch - "
|
|
|
|
#: FMain.class:47
|
|
msgid "Right-click for Main Menu"
|
|
msgstr "Rechtsklick für das Hauptmenü"
|
|
|
|
#: FMain.class:48
|
|
msgid " pictures"
|
|
msgstr " Bilder"
|
|
|
|
#: FMain.class:49
|
|
msgid "sorted alphabetically"
|
|
msgstr "alphabetisch sortiert"
|
|
|
|
#: FMain.class:75
|
|
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
|
|
msgstr "Menüs: auf den Hintergrund oder auf einen Rahmen rechtsklicken."
|
|
|
|
#: FMain.class:95
|
|
msgid "Right-click for Picture Menu"
|
|
msgstr "Rechtsklick für das Bildmenü"
|
|
|
|
#: FMain.class:174
|
|
msgid "&Rename all files..."
|
|
msgstr "Alle Dateien &umbenennen..."
|
|
|
|
#: FMain.class:269
|
|
msgid "Loading picture..."
|
|
msgstr "Bild wird geladen..."
|
|
|
|
#: FMain.class:344
|
|
msgid "sorted chronologically"
|
|
msgstr "chronologisch sortiert"
|
|
|
|
#: FMain.class:384
|
|
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
|
|
msgstr "Die Datei &1 existiert im aktuellen Verzeichnis bereits!"
|
|
|
|
#: FMain.class:436 FRename.form:32 FRenameAll.form:80
|
|
#: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: FMain.class:436 FRename.form:26 FRenameAll.form:74 FStart.form:20
|
|
#: FTime.form:45
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FMain.class:436
|
|
msgid "The file &1 will be deleted."
|
|
msgstr "Die Datei &1 wird gelöscht."
|
|
|
|
#: FMain.class:729
|
|
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
|
|
msgstr "Das Laden der Bilder wird abgebrochen..."
|
|
|
|
#: FMain.class:780
|
|
msgid "Files are being renamed..."
|
|
msgstr "Dateien werden umbenannt..."
|
|
|
|
#: FMain.class:809
|
|
msgid "&1 files renamed"
|
|
msgstr "&1 Dateien umbenannt"
|
|
|
|
#: FMain.class:825
|
|
msgid "Setting time informations in all files..."
|
|
msgstr "Die Zeitinformationen in allen Dateien werden geändert..."
|
|
|
|
#: FMain.form:44
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: FMain.form:48
|
|
msgid "Sorted &alphabetically"
|
|
msgstr "&Alphabetisch sortiert"
|
|
|
|
#: FMain.form:55
|
|
msgid "Sorted &chronologically"
|
|
msgstr "&Chronologisch sortiert"
|
|
|
|
#: FMain.form:61
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "Dia&show"
|
|
|
|
#: FMain.form:67
|
|
msgid "Abort &Loading"
|
|
msgstr "&Laden abbrechen"
|
|
|
|
#: FMain.form:73
|
|
msgid "&Time correction..."
|
|
msgstr "&Zeitkorrektur..."
|
|
|
|
#: FMain.form:79
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Ordner öffnen..."
|
|
|
|
#: FMain.form:85
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: FMain.form:91
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: FMain.form:98
|
|
msgid "Picture menu"
|
|
msgstr "Bildermenü"
|
|
|
|
#: FMain.form:102
|
|
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
|
|
msgstr "(Bild verschieben: Rahmen mit Maus ziehen)"
|
|
|
|
#: FMain.form:107
|
|
msgid "&View picture (click on picture)"
|
|
msgstr "Vergrößerte &Ansicht (Bild anklicken)"
|
|
|
|
#: FMain.form:113
|
|
msgid "&Full Screen View"
|
|
msgstr "&Vollbildansicht"
|
|
|
|
#: FMain.form:119
|
|
msgid "&Close view"
|
|
msgstr "&Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: FMain.form:125
|
|
msgid "&Next picture"
|
|
msgstr "&Nächstes Bild"
|
|
|
|
#: FMain.form:131
|
|
msgid "&Previous picture"
|
|
msgstr "Vor&heriges Bild"
|
|
|
|
#: FMain.form:137
|
|
msgid "Picture &informations"
|
|
msgstr "&Bildinformationen"
|
|
|
|
#: FMain.form:143
|
|
msgid "&Rename picture"
|
|
msgstr "Bild &umbenennen"
|
|
|
|
#: FMain.form:149
|
|
msgid "&Delete picture"
|
|
msgstr "Bild &löschen"
|
|
|
|
#: FRename.class:43
|
|
msgid "Old and new filename are identical."
|
|
msgstr "Alter und neuer Dateiname sind gleich."
|
|
|
|
#: FRename.form:11
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: FRename.form:17
|
|
msgid "New filename:"
|
|
msgstr "Neuer Dateiname:"
|
|
|
|
#: FRenameAll.class:11
|
|
msgid "MyPicture.JPG"
|
|
msgstr "MeinBild.JPG"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:22
|
|
msgid "Rename all pictures"
|
|
msgstr "Alle Bilder umbenennen"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:41
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:47
|
|
msgid "Keep original filename as suffix"
|
|
msgstr "originalen Dateinamen als Suffix behalten"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:53
|
|
msgid "Number format"
|
|
msgstr "Zahlenformat"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:58
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "Stellen"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:63
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:68
|
|
msgid "Start value"
|
|
msgstr "Startwert"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:88
|
|
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
|
|
msgstr "Diese Funktion benennt <b>alle</b> .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis um und fügt Seriennummern zu den Dateinamen hinzu.<br>Die Dateien werden in der Reihenfolge bearbeitet, in der sie jetzt gezeigt werden, die Reihen von oben nach unten, in der Reihe von links nach rechts."
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:94
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:99
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:12
|
|
msgid "File Conflicts"
|
|
msgstr "Dateikonflikte"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:24
|
|
msgid "Continue &anyway"
|
|
msgstr "&Trotzdem fortfahren"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:29
|
|
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
|
|
msgstr "Folgende Dateien können nicht umbenannt werden, weil die Zielnamen im Verzeichnis bereits existieren.<br>Wenn Sie fortfahren, werden nur die Dateien ohne Konflikt umbenannt.<br>Wenn Sie abbrechen, können Sie neue Optionen für die Dateinamen einstellen."
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:38
|
|
msgid "Pause between pictures:"
|
|
msgstr "Pause zwischen Bildern:"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:49
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "Sek."
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FStart.class:54
|
|
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis &1 enthält keine jp(e)g-Dateien."
|
|
|
|
#: FStart.form:15
|
|
msgid "Lighttable - Select picture folder"
|
|
msgstr "Leuchttisch - Bilderverzeichnis auswählen"
|
|
|
|
#: FStart.form:41
|
|
msgid "New selection"
|
|
msgstr "Neue Auswahl"
|
|
|
|
#: FStart.form:51
|
|
msgid "Last selections"
|
|
msgstr "Zuletzt ausgewählt"
|
|
|
|
#: FTime.class:21
|
|
msgid "There is no time correction selected."
|
|
msgstr "Es ist keine Zeitkorrektur gesetzt."
|
|
|
|
#: FTime.form:18
|
|
msgid "Time correction"
|
|
msgstr "Zeitkorrektur"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "earlier"
|
|
msgstr "früher"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "später"
|
|
|
|
#: FTime.form:59
|
|
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
|
|
msgstr "Diese Funktion korrigiert alle Datums-/Zeitinformationen im EXIF-Abschnitt <b>aller</b> .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis.<br>Es werden Sicherungskopien mit Namen wie 'MeinBild.jpg_original' erstellt.<br>Falls eine Datei keine Zeitinformationen enthält, wird nichts unternommen."
|
|
|
|
#: FTime.form:65
|
|
msgid "Set the original time of all pictures to"
|
|
msgstr "Die Originalzeit aller Bilder ändern auf"
|
|
|
|
#: FTime.form:70
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: FTime.form:75
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: FTime.form:80
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: MMain.module:12
|
|
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
|
|
msgstr "Für dieses Programm muss exiftool installiert sein."
|
|
|
|
#: MMain.module:18
|
|
msgid "To run this program, convert must be installed."
|
|
msgstr "Für dieses Programm muss convert installiert sein."
|