#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .project:1 msgid "Lighttable" msgstr "Leuchttisch" #: .project:2 msgid "A tool to sort photographs" msgstr "Fotos sortieren" #: FHelp.form:11 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: FHelp.form:31 FInfo.form:17 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: FInfo.class:10 msgid "There are no Exif informations in this file." msgstr "Diese Datei entält keine Exif-Informationen." #: FInfo.class:29 msgid "&Less" msgstr "&Weniger" #: FInfo.form:11 msgid "Picture Informations" msgstr "Bildinformationen" #: FInfo.form:24 msgid "&More" msgstr "&Mehr" #: FMain.class:33 msgid "Lighttable - " msgstr "Leuchttisch - " #: FMain.class:47 msgid "Right-click for Main Menu" msgstr "Rechtsklick für das Hauptmenü" #: FMain.class:48 msgid " pictures" msgstr " Bilder" #: FMain.class:49 msgid "sorted alphabetically" msgstr "alphabetisch sortiert" #: FMain.class:75 msgid "Right-click on the background or on a frame for menus." msgstr "Menüs: auf den Hintergrund oder auf einen Rahmen rechtsklicken." #: FMain.class:95 msgid "Right-click for Picture Menu" msgstr "Rechtsklick für das Bildmenü" #: FMain.class:174 msgid "&Rename all files..." msgstr "Alle Dateien &umbenennen..." #: FMain.class:269 msgid "Loading picture..." msgstr "Bild wird geladen..." #: FMain.class:344 msgid "sorted chronologically" msgstr "chronologisch sortiert" #: FMain.class:384 msgid "The file &1 already exists in the current directory!" msgstr "Die Datei &1 existiert im aktuellen Verzeichnis bereits!" #: FMain.class:436 FRename.form:32 FRenameAll.form:80 #: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: FMain.class:436 FRename.form:26 FRenameAll.form:74 FStart.form:20 #: FTime.form:45 msgid "&OK" msgstr "-" #: FMain.class:436 msgid "The file &1 will be deleted." msgstr "Die Datei &1 wird gelöscht." #: FMain.class:729 msgid "Loading of pictures is being aborted..." msgstr "Das Laden der Bilder wird abgebrochen..." #: FMain.class:780 msgid "Files are being renamed..." msgstr "Dateien werden umbenannt..." #: FMain.class:809 msgid "&1 files renamed" msgstr "&1 Dateien umbenannt" #: FMain.class:825 msgid "Setting time informations in all files..." msgstr "Die Zeitinformationen in allen Dateien werden geändert..." #: FMain.form:44 msgid "Main menu" msgstr "Hauptmenü" #: FMain.form:48 msgid "Sorted &alphabetically" msgstr "&Alphabetisch sortiert" #: FMain.form:55 msgid "Sorted &chronologically" msgstr "&Chronologisch sortiert" #: FMain.form:61 msgid "&Slideshow" msgstr "Dia&show" #: FMain.form:67 msgid "Abort &Loading" msgstr "&Laden abbrechen" #: FMain.form:73 msgid "&Time correction..." msgstr "&Zeitkorrektur..." #: FMain.form:79 msgid "&Open folder..." msgstr "&Ordner öffnen..." #: FMain.form:85 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: FMain.form:91 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: FMain.form:98 msgid "Picture menu" msgstr "Bildermenü" #: FMain.form:102 msgid "(Move picture: drag frame with mouse)" msgstr "(Bild verschieben: Rahmen mit Maus ziehen)" #: FMain.form:107 msgid "&View picture (click on picture)" msgstr "Vergrößerte &Ansicht (Bild anklicken)" #: FMain.form:113 msgid "&Full Screen View" msgstr "&Vollbildansicht" #: FMain.form:119 msgid "&Close view" msgstr "&Ansicht schließen" #: FMain.form:125 msgid "&Next picture" msgstr "&Nächstes Bild" #: FMain.form:131 msgid "&Previous picture" msgstr "Vor&heriges Bild" #: FMain.form:137 msgid "Picture &informations" msgstr "&Bildinformationen" #: FMain.form:143 msgid "&Rename picture" msgstr "Bild &umbenennen" #: FMain.form:149 msgid "&Delete picture" msgstr "Bild &löschen" #: FRename.class:43 msgid "Old and new filename are identical." msgstr "Alter und neuer Dateiname sind gleich." #: FRename.form:11 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: FRename.form:17 msgid "New filename:" msgstr "Neuer Dateiname:" #: FRenameAll.class:11 msgid "MyPicture.JPG" msgstr "MeinBild.JPG" #: FRenameAll.form:22 msgid "Rename all pictures" msgstr "Alle Bilder umbenennen" #: FRenameAll.form:41 msgid "1" msgstr "-" #: FRenameAll.form:47 msgid "Keep original filename as suffix" msgstr "originalen Dateinamen als Suffix behalten" #: FRenameAll.form:53 msgid "Number format" msgstr "Zahlenformat" #: FRenameAll.form:58 msgid "digits" msgstr "Stellen" #: FRenameAll.form:63 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: FRenameAll.form:68 msgid "Start value" msgstr "Startwert" #: FRenameAll.form:88 msgid "This function will rename all .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.
The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom." msgstr "Diese Funktion benennt alle .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis um und fügt Seriennummern zu den Dateinamen hinzu.
Die Dateien werden in der Reihenfolge bearbeitet, in der sie jetzt gezeigt werden, die Reihen von oben nach unten, in der Reihe von links nach rechts." #: FRenameAll.form:94 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: FRenameAll.form:99 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: FRenameAllWarning.form:12 msgid "File Conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: FRenameAllWarning.form:24 msgid "Continue &anyway" msgstr "&Trotzdem fortfahren" #: FRenameAllWarning.form:29 msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.
If you continue, only the files without conflicts will be renamed.
If you cancel, you can choose new filename options." msgstr "Folgende Dateien können nicht umbenannt werden, weil die Zielnamen im Verzeichnis bereits existieren.
Wenn Sie fortfahren, werden nur die Dateien ohne Konflikt umbenannt.
Wenn Sie abbrechen, können Sie neue Optionen für die Dateinamen einstellen." #: FSlideshow.form:38 msgid "Pause between pictures:" msgstr "Pause zwischen Bildern:" #: FSlideshow.form:49 msgid "sec" msgstr "Sek." #: FSlideshow.form:54 msgid "Stop" msgstr "-" #: FStart.class:54 msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files." msgstr "Das Verzeichnis &1 enthält keine jp(e)g-Dateien." #: FStart.form:15 msgid "Lighttable - Select picture folder" msgstr "Leuchttisch - Bilderverzeichnis auswählen" #: FStart.form:41 msgid "New selection" msgstr "Neue Auswahl" #: FStart.form:51 msgid "Last selections" msgstr "Zuletzt ausgewählt" #: FTime.class:21 msgid "There is no time correction selected." msgstr "Es ist keine Zeitkorrektur gesetzt." #: FTime.form:18 msgid "Time correction" msgstr "Zeitkorrektur" #: FTime.form:39 msgid "earlier" msgstr "früher" #: FTime.form:39 msgid "later" msgstr "später" #: FTime.form:59 msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of all .jp(e)g files in the folder.
A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.
If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done." msgstr "Diese Funktion korrigiert alle Datums-/Zeitinformationen im EXIF-Abschnitt aller .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis.
Es werden Sicherungskopien mit Namen wie 'MeinBild.jpg_original' erstellt.
Falls eine Datei keine Zeitinformationen enthält, wird nichts unternommen." #: FTime.form:65 msgid "Set the original time of all pictures to" msgstr "Die Originalzeit aller Bilder ändern auf" #: FTime.form:70 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: FTime.form:75 msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: FTime.form:80 msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: MMain.module:12 msgid "To run this program, exiftool must be installed." msgstr "Für dieses Programm muss exiftool installiert sein." #: MMain.module:18 msgid "To run this program, convert must be installed." msgstr "Für dieses Programm muss convert installiert sein."