c6a9cd69c2
* NEW: Add examples again. I hope correctly this time. git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@6726 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
327 lines
7.9 KiB
Text
327 lines
7.9 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Lighttable 3.5.90\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 21:48 UTC\n"
|
|
"Last-Translator: Willy Raets <willy@develop.earthshipeurope.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: .project:1
|
|
msgid "Lighttable"
|
|
msgstr "Lichttabel"
|
|
|
|
#: .project:2
|
|
msgid "A tool to sort photographs"
|
|
msgstr "Gereedschap om foto's mee te sorteren"
|
|
|
|
#: FHelp.form:11
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: FHelp.form:31 FInfo.form:17
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: FInfo.class:10
|
|
msgid "There are no Exif informations in this file."
|
|
msgstr "Er is geen Exif informatie in dit bestand."
|
|
|
|
#: FInfo.class:29
|
|
msgid "&Less"
|
|
msgstr "&Minder"
|
|
|
|
#: FInfo.form:11
|
|
msgid "Picture Informations"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#: FInfo.form:24
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Meer"
|
|
|
|
#: FMain.class:32
|
|
msgid "Lighttable - "
|
|
msgstr "Lichttabel - "
|
|
|
|
#: FMain.class:46
|
|
msgid "Right-click for Main Menu"
|
|
msgstr "Rechts klikken voor Hoofdmenu"
|
|
|
|
#: FMain.class:47
|
|
msgid " pictures"
|
|
msgstr " afbeeldingen"
|
|
|
|
#: FMain.class:48
|
|
msgid "sorted alphabetically"
|
|
msgstr "alfabetisch gesorteerd"
|
|
|
|
#: FMain.class:74
|
|
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
|
|
msgstr "Rechts klikken op achtergrond of frame voor menus."
|
|
|
|
#: FMain.class:94
|
|
msgid "Right-click for Picture Menu"
|
|
msgstr "Rechts klikken voor Afbeeldingsmenu"
|
|
|
|
#: FMain.class:173
|
|
msgid "&Rename all files..."
|
|
msgstr "&Hernoem alle bestanden..."
|
|
|
|
#: FMain.class:268
|
|
msgid "Loading picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding laden..."
|
|
|
|
#: FMain.class:343
|
|
msgid "sorted chronologically"
|
|
msgstr "chronologisch gesorteerd"
|
|
|
|
#: FMain.class:383
|
|
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
|
|
msgstr "Het bestand &1 bestaat reeds in de huidige map!"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleer"
|
|
|
|
#: FTime.form:45
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: FMain.class:435
|
|
msgid "The file &1 will be deleted."
|
|
msgstr "Het bestand &1 wordt verwijdert."
|
|
|
|
#: FMain.class:727
|
|
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
|
|
msgstr "Laden van afbeeldingen wordt afgebroken..."
|
|
|
|
#: FMain.class:778
|
|
msgid "Files are being renamed..."
|
|
msgstr "Bestanden worden hernoemt..."
|
|
|
|
#: FMain.class:807
|
|
msgid "&1 files renamed"
|
|
msgstr "&1 bestanden hernoemt"
|
|
|
|
#: FMain.class:823
|
|
msgid "Setting time informations in all files..."
|
|
msgstr "Instellen van de tijd informatie in alle bestanden ..."
|
|
|
|
#: FMain.form:44
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hoofdmenu"
|
|
|
|
#: FMain.form:48
|
|
msgid "Sorted &alphabetically"
|
|
msgstr "&Alfabetisch gesorteerd"
|
|
|
|
#: FMain.form:55
|
|
msgid "Sorted &chronologically"
|
|
msgstr "&Chronologisch gesorteerd"
|
|
|
|
#: FMain.form:61
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "&Diavoorstelling"
|
|
|
|
#: FMain.form:67
|
|
msgid "Abort &Loading"
|
|
msgstr "Laden &Afbreken"
|
|
|
|
#: FMain.form:73
|
|
msgid "&Time correction..."
|
|
msgstr "&Tijd correctie..."
|
|
|
|
#: FMain.form:79
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Open map..."
|
|
|
|
#: FMain.form:85
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: FMain.form:91
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: FMain.form:98
|
|
msgid "Picture menu"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmenu"
|
|
|
|
#: FMain.form:102
|
|
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
|
|
msgstr "(Verplaats afbeelding: sleep frame met muis)"
|
|
|
|
#: FMain.form:107
|
|
msgid "&View picture (click on picture)"
|
|
msgstr "&Afbeelding weergeven (klik op afbeelding)"
|
|
|
|
#: FMain.form:113
|
|
msgid "&Full Screen View"
|
|
msgstr "&Volledig scherm weergave"
|
|
|
|
#: FMain.form:119
|
|
msgid "&Close view"
|
|
msgstr "&Sluit weergave"
|
|
|
|
#: FMain.form:125
|
|
msgid "&Next picture"
|
|
msgstr "&Volgende afbeelding"
|
|
|
|
#: FMain.form:131
|
|
msgid "&Previous picture"
|
|
msgstr "&Vorige afbeelding"
|
|
|
|
#: FMain.form:137
|
|
msgid "Picture &informations"
|
|
msgstr "Afbeeldings&informatie"
|
|
|
|
#: FMain.form:143
|
|
msgid "&Rename picture"
|
|
msgstr "&Hernoem afbeelding"
|
|
|
|
#: FMain.form:149
|
|
msgid "&Delete picture"
|
|
msgstr "&Verwijder afbeelding"
|
|
|
|
#: FRename.class:43
|
|
msgid "Old and new filename are identical."
|
|
msgstr "Oude en nieuwe bestandnaam zijn identiek."
|
|
|
|
#: FRename.form:11
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
#: FRename.form:17
|
|
msgid "New filename:"
|
|
msgstr "Nieuwe bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: FRenameAll.class:11
|
|
msgid "MyPicture.JPG"
|
|
msgstr "MijnAfbeelding.JPG"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:22
|
|
msgid "Rename all pictures"
|
|
msgstr "Hernoem alle afbeeldingen"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:41
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:47
|
|
msgid "Keep original filename as suffix"
|
|
msgstr "Bewaar originele bestandnaam as achtervoegsel"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:53
|
|
msgid "Number format"
|
|
msgstr "Nummerformaat"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:58
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "cijfers"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:63
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:68
|
|
msgid "Start value"
|
|
msgstr "Aanvangswaarde"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:88
|
|
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
|
|
msgstr "Deze functie hernoemt <b>alle</b> .jp(e)g bestanden in de map en voegt serieële nummers toe aan de bestandnamen.<br>De afbeeldingen worden behandelt in de volgorde waarop nu weergegeven, in rijen van links naar rechts, rijen van boven naar beneden."
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:94
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:99
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:12
|
|
msgid "File Conflicts"
|
|
msgstr "Bestandsconflicten"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:24
|
|
msgid "Continue &anyway"
|
|
msgstr "Tock &doorgaan"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:29
|
|
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
|
|
msgstr "De volgende bestanden kunnen niet hernoemt worden, omdat de doel bestandnamen reeds bestaan in de map.<br>Indien je verder gaat worden enkel de bestand zonden conflicten hernoemt.<br>Indien je annuleert, kun je nieuwe bestandnamen kiezen."
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:38
|
|
msgid "Pause between pictures:"
|
|
msgstr "Pause tussen afbeeldingen:"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:49
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: FStart.class:54
|
|
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
|
|
msgstr "De map &1 bevat geen jp(e)g bestanden."
|
|
|
|
#: FStart.form:15
|
|
msgid "Lighttable - Select picture folder"
|
|
msgstr "Lichttabel - Selecteer afbeeldingsmap"
|
|
|
|
#: FStart.form:41
|
|
msgid "New selection"
|
|
msgstr "Nieuwe selectie"
|
|
|
|
#: FStart.form:51
|
|
msgid "Last selections"
|
|
msgstr "Laatste selecties"
|
|
|
|
#: FTime.class:18
|
|
msgid "There is no time correction selected."
|
|
msgstr "Er is geen tijdscorrectie geselecteerd."
|
|
|
|
#: FTime.form:18
|
|
msgid "Time correction"
|
|
msgstr "Tijdscorrectie"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "earlier"
|
|
msgstr "eerder"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FTime.form:59
|
|
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
|
|
msgstr "Deze functie zal alle datum/tijd informatie in de EXIF sectie van <b> alle</b> .jp(e)g bestanden in de map corrigeren.<br>Een backup van de bestanden zal worden gemaakt met bestandnamen zoals 'MijnAfbeelding.jpg_original'.<br>Indien er geen EXIF datum/tijd informatie beschikbaar is in het bestand, wordt er niets gedaan."
|
|
|
|
#: FTime.form:65
|
|
msgid "Set the original time of all pictures to"
|
|
msgstr "Stel de oorspronkelijke tijd van alle afbeeldingen in"
|
|
|
|
#: FTime.form:70
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(en)"
|
|
|
|
#: FTime.form:75
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "U(u)r(en)"
|
|
|
|
#: FTime.form:80
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minu(u)t(en)"
|
|
|
|
#: MMain.module:12
|
|
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
|
|
msgstr "Op dit programma uit te voeren dient exiftool geïnstalleert te zijn."
|
|
|
|
#: MMain.module:18
|
|
msgid "To run this program, convert must be installed."
|
|
msgstr "Op dit programma uit te voeren dient convert geïnstalleert te zijn."
|
|
|