#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lighttable 3.5.90\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 21:48 UTC\n" "Last-Translator: Willy Raets \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .project:1 msgid "Lighttable" msgstr "Lichttabel" #: .project:2 msgid "A tool to sort photographs" msgstr "Gereedschap om foto's mee te sorteren" #: FHelp.form:11 msgid "Help" msgstr "Help" #: FHelp.form:31 FInfo.form:17 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: FInfo.class:10 msgid "There are no Exif informations in this file." msgstr "Er is geen Exif informatie in dit bestand." #: FInfo.class:29 msgid "&Less" msgstr "&Minder" #: FInfo.form:11 msgid "Picture Informations" msgstr "Afbeeldingsinformatie" #: FInfo.form:24 msgid "&More" msgstr "&Meer" #: FMain.class:32 msgid "Lighttable - " msgstr "Lichttabel - " #: FMain.class:46 msgid "Right-click for Main Menu" msgstr "Rechts klikken voor Hoofdmenu" #: FMain.class:47 msgid " pictures" msgstr " afbeeldingen" #: FMain.class:48 msgid "sorted alphabetically" msgstr "alfabetisch gesorteerd" #: FMain.class:74 msgid "Right-click on the background or on a frame for menus." msgstr "Rechts klikken op achtergrond of frame voor menus." #: FMain.class:94 msgid "Right-click for Picture Menu" msgstr "Rechts klikken voor Afbeeldingsmenu" #: FMain.class:173 msgid "&Rename all files..." msgstr "&Hernoem alle bestanden..." #: FMain.class:268 msgid "Loading picture..." msgstr "Afbeelding laden..." #: FMain.class:343 msgid "sorted chronologically" msgstr "chronologisch gesorteerd" #: FMain.class:383 msgid "The file &1 already exists in the current directory!" msgstr "Het bestand &1 bestaat reeds in de huidige map!" #: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleer" #: FTime.form:45 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: FMain.class:435 msgid "The file &1 will be deleted." msgstr "Het bestand &1 wordt verwijdert." #: FMain.class:727 msgid "Loading of pictures is being aborted..." msgstr "Laden van afbeeldingen wordt afgebroken..." #: FMain.class:778 msgid "Files are being renamed..." msgstr "Bestanden worden hernoemt..." #: FMain.class:807 msgid "&1 files renamed" msgstr "&1 bestanden hernoemt" #: FMain.class:823 msgid "Setting time informations in all files..." msgstr "Instellen van de tijd informatie in alle bestanden ..." #: FMain.form:44 msgid "Main menu" msgstr "Hoofdmenu" #: FMain.form:48 msgid "Sorted &alphabetically" msgstr "&Alfabetisch gesorteerd" #: FMain.form:55 msgid "Sorted &chronologically" msgstr "&Chronologisch gesorteerd" #: FMain.form:61 msgid "&Slideshow" msgstr "&Diavoorstelling" #: FMain.form:67 msgid "Abort &Loading" msgstr "Laden &Afbreken" #: FMain.form:73 msgid "&Time correction..." msgstr "&Tijd correctie..." #: FMain.form:79 msgid "&Open folder..." msgstr "&Open map..." #: FMain.form:85 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: FMain.form:91 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: FMain.form:98 msgid "Picture menu" msgstr "Afbeeldingsmenu" #: FMain.form:102 msgid "(Move picture: drag frame with mouse)" msgstr "(Verplaats afbeelding: sleep frame met muis)" #: FMain.form:107 msgid "&View picture (click on picture)" msgstr "&Afbeelding weergeven (klik op afbeelding)" #: FMain.form:113 msgid "&Full Screen View" msgstr "&Volledig scherm weergave" #: FMain.form:119 msgid "&Close view" msgstr "&Sluit weergave" #: FMain.form:125 msgid "&Next picture" msgstr "&Volgende afbeelding" #: FMain.form:131 msgid "&Previous picture" msgstr "&Vorige afbeelding" #: FMain.form:137 msgid "Picture &informations" msgstr "Afbeeldings&informatie" #: FMain.form:143 msgid "&Rename picture" msgstr "&Hernoem afbeelding" #: FMain.form:149 msgid "&Delete picture" msgstr "&Verwijder afbeelding" #: FRename.class:43 msgid "Old and new filename are identical." msgstr "Oude en nieuwe bestandnaam zijn identiek." #: FRename.form:11 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: FRename.form:17 msgid "New filename:" msgstr "Nieuwe bestandsnaam:" #: FRenameAll.class:11 msgid "MyPicture.JPG" msgstr "MijnAfbeelding.JPG" #: FRenameAll.form:22 msgid "Rename all pictures" msgstr "Hernoem alle afbeeldingen" #: FRenameAll.form:41 msgid "1" msgstr "-" #: FRenameAll.form:47 msgid "Keep original filename as suffix" msgstr "Bewaar originele bestandnaam as achtervoegsel" #: FRenameAll.form:53 msgid "Number format" msgstr "Nummerformaat" #: FRenameAll.form:58 msgid "digits" msgstr "cijfers" #: FRenameAll.form:63 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: FRenameAll.form:68 msgid "Start value" msgstr "Aanvangswaarde" #: FRenameAll.form:88 msgid "This function will rename all .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.
The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom." msgstr "Deze functie hernoemt alle .jp(e)g bestanden in de map en voegt serieële nummers toe aan de bestandnamen.
De afbeeldingen worden behandelt in de volgorde waarop nu weergegeven, in rijen van links naar rechts, rijen van boven naar beneden." #: FRenameAll.form:94 msgid "Options" msgstr "Opties" #: FRenameAll.form:99 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: FRenameAllWarning.form:12 msgid "File Conflicts" msgstr "Bestandsconflicten" #: FRenameAllWarning.form:24 msgid "Continue &anyway" msgstr "Tock &doorgaan" #: FRenameAllWarning.form:29 msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.
If you continue, only the files without conflicts will be renamed.
If you cancel, you can choose new filename options." msgstr "De volgende bestanden kunnen niet hernoemt worden, omdat de doel bestandnamen reeds bestaan in de map.
Indien je verder gaat worden enkel de bestand zonden conflicten hernoemt.
Indien je annuleert, kun je nieuwe bestandnamen kiezen." #: FSlideshow.form:38 msgid "Pause between pictures:" msgstr "Pause tussen afbeeldingen:" #: FSlideshow.form:49 msgid "sec" msgstr "sec" #: FSlideshow.form:54 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: FStart.class:54 msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files." msgstr "De map &1 bevat geen jp(e)g bestanden." #: FStart.form:15 msgid "Lighttable - Select picture folder" msgstr "Lichttabel - Selecteer afbeeldingsmap" #: FStart.form:41 msgid "New selection" msgstr "Nieuwe selectie" #: FStart.form:51 msgid "Last selections" msgstr "Laatste selecties" #: FTime.class:18 msgid "There is no time correction selected." msgstr "Er is geen tijdscorrectie geselecteerd." #: FTime.form:18 msgid "Time correction" msgstr "Tijdscorrectie" #: FTime.form:39 msgid "earlier" msgstr "eerder" #: FTime.form:39 msgid "later" msgstr "-" #: FTime.form:59 msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of all .jp(e)g files in the folder.
A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.
If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done." msgstr "Deze functie zal alle datum/tijd informatie in de EXIF sectie van alle .jp(e)g bestanden in de map corrigeren.
Een backup van de bestanden zal worden gemaakt met bestandnamen zoals 'MijnAfbeelding.jpg_original'.
Indien er geen EXIF datum/tijd informatie beschikbaar is in het bestand, wordt er niets gedaan." #: FTime.form:65 msgid "Set the original time of all pictures to" msgstr "Stel de oorspronkelijke tijd van alle afbeeldingen in" #: FTime.form:70 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: FTime.form:75 msgid "hour(s)" msgstr "U(u)r(en)" #: FTime.form:80 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: MMain.module:12 msgid "To run this program, exiftool must be installed." msgstr "Op dit programma uit te voeren dient exiftool geïnstalleert te zijn." #: MMain.module:18 msgid "To run this program, convert must be installed." msgstr "Op dit programma uit te voeren dient convert geïnstalleert te zijn."