[EXAMPLES]

* NEW: Added Catalan translation of Lighttable.
* NEW: Added Catalan translation of Puzzle1To8.
* NEW: Added Catalan translation of GNUBoxWorld.



git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@3372 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
This commit is contained in:
Jordi Sayol 2010-12-16 17:40:25 +00:00
parent c5e8667fdf
commit 585cc90819
3 changed files with 565 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,124 @@
# Catalan translation of GNUBoxWorld
# Copyright (C) 2000-2010 Benoît Minisini.
# This file is distributed under the same license as the GNUBoxWorld package.
# Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>, 2007-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUBoxWorld\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: FMain.class:280
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: FrmAbout.class:36
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: FMain.class:224
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: FrmAbout.class:43
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: FrmAbout.class:47
msgid ""
"Author: Pablo Mileti.<br> <br>You can submit your questions, suggestions, bugs, etc, to the following E-Mail address:\n"
"<a href=\"mailto:pablomileti@gmail.com\"> pablomileti@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Autor: Pablo Mileti.<br> <br>Podeu enviar les vostres preguntes, suggeriments, errors, etc. a aquesta adreça de correu electrònic:\n"
"<a href=\"mailto:pablomileti@gmail.com\"> pablomileti@gmail.com</a>"
#: FrmAbout.class:65
msgid ""
"<b>Move</b><br>\n"
"To move around the game board, use the arrow keys: up, down, left and right.<br><br>\n"
"<b>Clear</b><br>\n"
"To restart the level, press the spacebar key."
msgstr ""
"<b>Moviment</b><br>\n"
"Per moure-us per tot el tauler de joc, To move around the game board, use the arrow keys: up, down, left and right.<br><br>\n"
"<b>Clear</b><br>\n"
"To restart the level, press the spacebar key."
#: FMain.class:261
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: FrmAbout.class:73
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: FMain.class:258
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: FMain.class:59
msgid "GNUBoxWorld - Congratulation! You're very clever!"
msgstr "GNUBoxWorld - Felicitats! Ets molt inteŀligent!"
#: FMain.class:197
msgid "GNUBoxWorld - Level "
msgstr "GNUBoxWorld - Nivell"
#: FMain.class:61
msgid "Good Luck!"
msgstr "Bona sort!"
#: FMain.class:272
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: FMain.class:275
#: FrmAbout.class:61
msgid "How to play?"
msgstr "Com jugar?"
#: FrmAbout.class:51
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: FrmAbout.class:55
msgid ""
"\n"
" Copyright (C) 2010. Author: Pablo Mileti \n"
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"\n"
" Copyright (C) 2010. Autor: Pablo Mileti \n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu distribuir i/o modificar sota els termes de la llicència GNU General Public License tal i com està publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb la voluntat que pugui ser útil però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols les garanties implícites MERCANTILS o ESPECÍFIQUES PER UN PROPÒSIT DETERMINAT. Si voleu més informació, vegeu la llicència GNU General Public Licence.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public Licence juntament amb aquest programa. Si no fos així, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: FMain.class:61
msgid "Next level"
msgstr "Nivell següent"
#: FMain.class:266
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: FMain.class:224
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

View file

@ -0,0 +1,115 @@
# Catalan translation of Puzzle1To8
# Copyright (C) 2000-2010 Benoît Minisini.
# This file is distributed under the same license as the Puzzle1To8 package.
# Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>, 2007-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Puzzle1To8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: FMain.class:65
msgid "Puzzle 1 to 8 - Locate the numbers!"
msgstr "Puzle 1 a 8 - Troba els números!"
#: FMain.class:73
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segurs?"
#: FMain.class:73
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: FMain.class:94
msgid "Congratulations! You did it!"
msgstr "Felicitats! Ho heu fet!"
#: FMain.class:146
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: FMain.class:149
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: FMain.class:154
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: FMain.class:160
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: FMain.class:163
#: FrmAyuda.class:36
msgid "How to play?"
msgstr "Com jugar-hi?"
#: FMain.class:168
#: FrmAbout.class:34
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: FrmAbout.class:43
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: FrmAbout.class:47
msgid ""
"Author: Pablo Mileti.<br> <br>You can submit your questions, suggestions, bugs, etc, to the following E-Mail address:\n"
"<a href=\"mailto:pablomileti@gmail.com\"> pablomileti@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Autor: Pablo Mileti.<br> <br>Podeu enviar les vostres preguntes, suggeriments, errors, etc. a aquesta adreça de correu electrònic:\n"
"<a href=\"mailto:pablomileti@gmail.com\"> pablomileti@gmail.com</a>"
#: FrmAbout.class:51
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: FrmAbout.class:55
msgid ""
"\n"
" Copyright (C) 2010. Author: Pablo Mileti \n"
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"\n"
" Copyright (C) 2010. Autor: Pablo Mileti \n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; el podeu distribuir i/o modificar sota els termes de la llicència GNU General Public License tal i com està publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb la voluntat que pugui ser útil però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols les garanties implícites MERCANTILS o ESPECÍFIQUES PER UN PROPÒSIT DETERMINAT. Si voleu més informació, vegeu la llicència GNU General Public Licence.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public Licence juntament amb aquest programa. Si no fos així, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: FrmAbout.class:65
#: FrmAyuda.class:65
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: FrmAyuda.class:41
msgid "Place the numbers 1 to 8 in each of the boxes without repeating, so that each box does not contain a correlative number to its neighbors or adjacent boxes. See the following examples:"
msgstr "Poseu els números de l'1 al 8 a cada una de les caixes sense repetir-los, en que cada caixa no contingui números correlatius amb les caixes veïnes o adjacents. Mireu l'exemple següent:"
#: FrmAyuda.class:53
msgid "<b>Way incorrect:</b><br><br>The numbers 1 and 2 are consecutive and are in adjoining boxes, so it is not allowed."
msgstr "<b>Manera incorrecta:</b><br><br>Els números 1 i 2 són consecutius i estan en caixes adjacents, o sigui que no està permès."
#: FrmAyuda.class:70
msgid "<b>Way correct:</b><br><br>There aren't correlativity between to the numbers entered with respect to their adjoining boxes, so it's allowed."
msgstr "<b>Manera correcta:</b><br><br>No hi ha correlativitat entre els números respecte de les caixes adjacents, o sigui que està permès."

View file

@ -0,0 +1,326 @@
# Catalan translation of Lighttable
# Copyright (C) 2000-2010 Benoît Minisini.
# This file is distributed under the same license as the Lighttable package.
# Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>, 2007-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lighttable\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: FRenameAll.class:146
msgid "1"
msgstr "-"
#: FMain.class:822
msgid "&1 files renamed"
msgstr "&1 fitxers han canviat de nom"
#: FMain.class:977
msgid "Abort &Loading"
msgstr "Atura &la Càrrega"
#: FRenameAllWarning.class:40
#: FStart.class:159
#: FTime.class:85
msgid "&Cancel"
msgstr "&Canceŀla"
#: FHelp.class:60
#: FInfo.class:58
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: FMain.class:1023
msgid "&Close view"
msgstr "&Tanca la vista"
#: FRenameAllWarning.class:47
msgid "Continue &anyway"
msgstr "Continua de totes m&aneres"
#: FTime.class:104
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: FMain.class:1053
msgid "&Delete picture"
msgstr "&Suprimeix la imatge"
#: FRenameAll.class:163
msgid "digits"
msgstr "dígits"
#: FTime.class:73
msgid "earlier"
msgstr "previ"
#: FRenameAll.class:204
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: FRenameAllWarning.class:35
msgid "File Conflicts"
msgstr "Conflictes de fitxers"
#: FMain.class:793
msgid "Files are being renamed..."
msgstr "S'està canviant el nom dels fitxers..."
#: FMain.class:1017
msgid "&Full Screen View"
msgstr "&Vista de pantalla completa"
#: FHelp.class:40
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: FMain.class:989
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: FTime.class:109
msgid "hour(s)"
msgstr "Hora(es)"
#: FRenameAll.class:152
msgid "Keep original filename as suffix"
msgstr "Manté el nom original del fitxer com a sufix"
#: FStart.class:184
msgid "Last selections"
msgstr "Últimes seleccions"
#: FTime.class:73
msgid "later"
msgstr "posterior"
#: FInfo.class:29
msgid "&Less"
msgstr "&Menys"
#: FMain.class:37
msgid "Lighttable - "
msgstr "-"
#: FStart.class:148
msgid "Lighttable - Select picture folder"
msgstr "Lighttable - Trieu una carpeta d'imatges "
#: FMain.class:742
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
msgstr "La càrrega d'imatges s'està canceŀlant..."
#: FMain.class:282
msgid "Loading picture..."
msgstr "Carregant imatges..."
#: FMain.class:954
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: FTime.class:114
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#: FInfo.class:25
msgid "&More"
msgstr "&Més"
#: FMain.class:1006
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
msgstr "(Mou la imatge: arrossega el marc amb el ratolí)"
#: FRenameAll.class:11
msgid "MyPicture.JPG"
msgstr "LaMevaImatge.JPG"
#: FRename.class:79
msgid "New filename:"
msgstr "Nom de fitxer nou:"
#: FStart.class:174
msgid "New selection"
msgstr "Nova selecció"
#: FMain.class:1029
msgid "&Next picture"
msgstr "&Propera imatge"
#: FRenameAll.class:158
msgid "Number format"
msgstr "Format del nombre"
#: FTime.class:79
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#: FRename.class:43
msgid "Old and new filename are identical."
msgstr "El nom de fitxer antic i el nou són idèntics."
#: FRenameAll.class:199
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: FSlideshow.class:98
msgid "Pause between pictures:"
msgstr "Pausa entre imatges:"
#: FMain.class:1041
msgid "Picture &informations"
msgstr "&Informacions de la imatge"
#: FInfo.class:52
msgid "Picture Informations"
msgstr "Informacions de la imatge"
#: FMain.class:1002
msgid "Picture menu"
msgstr "Menú de la imatge"
#: FMain.class:61
msgid " pictures"
msgstr "Imatge"
#: FRenameAll.class:168
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: FMain.class:1035
msgid "&Previous picture"
msgstr "Imatge &anterior"
#: FMain.class:995
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: FRename.class:73
msgid "Rename"
msgstr "Canvi de nom"
#: FMain.class:181
msgid "&Rename all files..."
msgstr "Canvia de nom tots els &fitxers..."
#: FRenameAll.class:127
msgid "Rename all pictures"
msgstr "Canvia de nom totes les imatges"
#: FMain.class:1047
msgid "&Rename picture"
msgstr "Canvia de nom la &imatge"
#: FMain.class:60
msgid "Right-click for Main Menu"
msgstr "Menú principal amb un clic del botó dret"
#: FMain.class:102
msgid "Right-click for Picture Menu"
msgstr "Menú de la imatge amb un clic del botó dret"
#: FMain.class:82
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
msgstr "Menú amb un clic del botó dret al fons o a un marc"
#: FSlideshow.class:109
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: FTime.class:99
msgid "Set the original time of all pictures to"
msgstr "Estableix l'hora original de totes les imatges de"
#: FMain.class:838
msgid "Setting time informations in all files..."
msgstr "Establint la informació de l'hora a tots els fitxers..."
#: FMain.class:971
msgid "&Slideshow"
msgstr "Presentació de &diapositives"
#: FMain.class:62
msgid "sorted alphabetically"
msgstr "Ordenat alfabèticament"
#: FMain.class:958
msgid "Sorted &alphabetically"
msgstr "Ordenat &alfabèticament"
#: FMain.class:357
msgid "sorted chronologically"
msgstr "Ordenat cronològicament"
#: FMain.class:965
msgid "Sorted &chronologically"
msgstr "Ordenat &cronològicament"
#: FRenameAll.class:173
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: FSlideshow.class:114
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: FMain.class:397
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
msgstr "El fitxer &1 ja existeix al directori actual!"
#: FMain.class:449
msgid "The file &1 will be deleted."
msgstr "El fitxer &1 serà esborrat."
#: FStart.class:54
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
msgstr "La carpeta &1 no conté cap fitxer jp(e)g."
#: FRenameAllWarning.class:52
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
msgstr "No es pot canviar el nom d'aquests fitxers perquè els noms de fitxer de destí ja existeixen al directori.<br>Si continueu, només els fitxers sense conflicte canviaran de nom.<br>Si canceŀleu, podreu triar noves opcions de nom de fitxer."
#: FInfo.class:10
msgid "There are no Exif informations in this file."
msgstr "No hi ha informació Exif en aquest fitxer."
#: FTime.class:21
msgid "There is no time correction selected."
msgstr "No hi ha correcció de temps seleccionat."
#: FTime.class:93
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
msgstr "Aquesta funció corregirà les informacions de data/hora dins de la secció Exif de <b>tots</b> els fitxers .jp(e)g de la carpeta. <br>Es farà una còpia de seguretat dels fitxers amb noms de fitxers com «LaMevaImatge.jpg_original». <br>Si no hi ha informacions Exif de data/hora dins el fitxer, no es farà res."
#: FRenameAll.class:193
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
msgstr "Aquesta funció canviarà el nom de <b>tots</b> els fitxers del directori i afegirà un número de serie al nom dels fitxers. <br>Les imatges es gestionaran en el mateix ordre en que es mostren ara, en files d'esquerra a dreta, files de dalt a baix."
#: FMain.class:983
msgid "&Time correction..."
msgstr "Correcció de &temps..."
#: FTime.class:52
msgid "Time correction"
msgstr "Correcció de temps"
#: MMain.module:18
msgid "To run this program, convert must be installed."
msgstr "Per poder executar aquest programa, el convertidor ha d'estar instaŀlat."
#: MMain.module:12
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
msgstr "Per poder executar aquest programa, l'exiftool ha d'estar instaŀlat."
#: FMain.class:1011
msgid "&View picture (click on picture)"
msgstr "&Visualitza la imatge (clic a la imatge)"