c6a9cd69c2
* NEW: Add examples again. I hope correctly this time. git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@6726 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
330 lines
7.9 KiB
Text
330 lines
7.9 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: .project:1
|
|
msgid "Lighttable"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: .project:2
|
|
msgid "A tool to sort photographs"
|
|
msgstr "Nástroj na třídění fotografií"
|
|
|
|
#: FHelp.form:11
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: FHelp.form:31 FInfo.form:17
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavři"
|
|
|
|
#: FInfo.class:10
|
|
msgid "There are no Exif informations in this file."
|
|
msgstr "O tomto souboru nejsou Exif informace."
|
|
|
|
#: FInfo.class:29
|
|
msgid "&Less"
|
|
msgstr "&Méně"
|
|
|
|
#: FInfo.form:11
|
|
msgid "Picture Informations"
|
|
msgstr "Informace o obrázku"
|
|
|
|
#: FInfo.form:24
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Více"
|
|
|
|
#: FMain.class:32
|
|
msgid "Lighttable - "
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FMain.class:46
|
|
msgid "Right-click for Main Menu"
|
|
msgstr "Klikni pravým pro menu"
|
|
|
|
#: FMain.class:47
|
|
msgid " pictures"
|
|
msgstr " obrázek"
|
|
|
|
#: FMain.class:48
|
|
msgid "sorted alphabetically"
|
|
msgstr "seřadit abecedně"
|
|
|
|
#: FMain.class:74
|
|
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
|
|
msgstr "Klikni pravým na pozadí a nebo rám pro menu."
|
|
|
|
#: FMain.class:94
|
|
msgid "Right-click for Picture Menu"
|
|
msgstr "Klikni pravým pro menu obrázku"
|
|
|
|
#: FMain.class:173
|
|
msgid "&Rename all files..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat všechny soubory..."
|
|
|
|
#: FMain.class:268
|
|
msgid "Loading picture..."
|
|
msgstr "Načítání obrázku..."
|
|
|
|
#: FMain.class:343
|
|
msgid "sorted chronologically"
|
|
msgstr "seřadit chronologicky"
|
|
|
|
#: FMain.class:383
|
|
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
|
|
msgstr "Soubor &1 již existuje v aktuální složce!"
|
|
|
|
#: FMain.class:435 FRename.form:32 FRenameAll.form:80
|
|
#: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: FMain.class:435 FRename.form:26 FRenameAll.form:74 FStart.form:20
|
|
#: FTime.form:45
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FMain.class:435
|
|
msgid "The file &1 will be deleted."
|
|
msgstr "Soubor &1 bude smazán."
|
|
|
|
#: FMain.class:727
|
|
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
|
|
msgstr "Načítání obrázků bylo přerušeno..."
|
|
|
|
#: FMain.class:778
|
|
msgid "Files are being renamed..."
|
|
msgstr "Soubor byl přejmenován..."
|
|
|
|
#: FMain.class:807
|
|
msgid "&1 files renamed"
|
|
msgstr "Soubor &1 přejmenován"
|
|
|
|
#: FMain.class:823
|
|
msgid "Setting time informations in all files..."
|
|
msgstr "Nastavení časové informace ve všech souborech..."
|
|
|
|
#: FMain.form:44
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Hlavní menu"
|
|
|
|
#: FMain.form:48
|
|
msgid "Sorted &alphabetically"
|
|
msgstr "Seřadit &abecedně"
|
|
|
|
#: FMain.form:55
|
|
msgid "Sorted &chronologically"
|
|
msgstr "Seřadit &chronologicky"
|
|
|
|
#: FMain.form:61
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "&Promítání"
|
|
|
|
#: FMain.form:67
|
|
msgid "Abort &Loading"
|
|
msgstr "Přerušit &načítání"
|
|
|
|
#: FMain.form:73
|
|
msgid "&Time correction..."
|
|
msgstr "&Korekce času..."
|
|
|
|
#: FMain.form:79
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Otevřít složku..."
|
|
|
|
#: FMain.form:85
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: FMain.form:91
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: FMain.form:98
|
|
msgid "Picture menu"
|
|
msgstr "Menu obrázku"
|
|
|
|
#: FMain.form:102
|
|
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
|
|
msgstr "(Přesun obrázku: uchop s myší rám)"
|
|
|
|
#: FMain.form:107
|
|
msgid "&View picture (click on picture)"
|
|
msgstr "&Zobrazení obrázku (klikni na obrázek)"
|
|
|
|
#: FMain.form:113
|
|
msgid "&Full Screen View"
|
|
msgstr "&Plný náhled obrázku"
|
|
|
|
#: FMain.form:119
|
|
msgid "&Close view"
|
|
msgstr "&Zavřít pohled"
|
|
|
|
#: FMain.form:125
|
|
msgid "&Next picture"
|
|
msgstr "&Další obrázek"
|
|
|
|
#: FMain.form:131
|
|
msgid "&Previous picture"
|
|
msgstr "&Předchozí obrázek"
|
|
|
|
#: FMain.form:137
|
|
msgid "Picture &informations"
|
|
msgstr "&Informace o obrázku"
|
|
|
|
#: FMain.form:143
|
|
msgid "&Rename picture"
|
|
msgstr "&Přejmenovat obrázek"
|
|
|
|
#: FMain.form:149
|
|
msgid "&Delete picture"
|
|
msgstr "&Smazat obrázek"
|
|
|
|
#: FRename.class:43
|
|
msgid "Old and new filename are identical."
|
|
msgstr "Starý a nový název je identický."
|
|
|
|
#: FRename.form:11
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: FRename.form:17
|
|
msgid "New filename:"
|
|
msgstr "Nový název souboru:"
|
|
|
|
#: FRenameAll.class:11
|
|
msgid "MyPicture.JPG"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:22
|
|
msgid "Rename all pictures"
|
|
msgstr "Přejmenovat všechy obrázky"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:41
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:47
|
|
msgid "Keep original filename as suffix"
|
|
msgstr "Nechat originální název jako příponu"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:53
|
|
msgid "Number format"
|
|
msgstr "Číselný formát"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:58
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "číslice"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:63
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:68
|
|
msgid "Start value"
|
|
msgstr "Startovní hodnota"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:88
|
|
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
|
|
msgstr "Tato funkce přejmenuje <b>všechny</b> .jp(e)g soubory v adresáři a přidat sériová čísla do názvu souborů. <br>Fotografie budou zpracovány v pořadí, v jakém jsou právě teď zobrazeny, v řádcích zleva doprava, řádky od shora dolů."
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:94
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:99
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Příklad:"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:12
|
|
msgid "File Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikt souboru"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:24
|
|
msgid "Continue &anyway"
|
|
msgstr "Pokračuj &stejně"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:29
|
|
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
|
|
msgstr "Následující soubory nelze přejmenovat, protože cílový souborů již v adresáři existuje.<br>Budete-li pokračovat, budou přejmenovány pouze soubory bez konfliktů.<br>Pokud zrušíte, můžete zvolit možnost nového jména souboru."
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:38
|
|
msgid "Pause between pictures:"
|
|
msgstr "Pauza mezi obrázky:"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:49
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FStart.class:54
|
|
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
|
|
msgstr "Složka &1 neobsahuje žádný soubor typu jp(e)g."
|
|
|
|
#: FStart.form:15
|
|
msgid "Lighttable - Select picture folder"
|
|
msgstr "Lighttable - Výběr složky obrázků"
|
|
|
|
#: FStart.form:41
|
|
msgid "New selection"
|
|
msgstr "Nový výběr"
|
|
|
|
#: FStart.form:51
|
|
msgid "Last selections"
|
|
msgstr "Poslední výběry"
|
|
|
|
#: FTime.class:18
|
|
msgid "There is no time correction selected."
|
|
msgstr "Není vybrán čas korekce."
|
|
|
|
#: FTime.form:18
|
|
msgid "Time correction"
|
|
msgstr "Korekce času"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "earlier"
|
|
msgstr "dříve"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "později"
|
|
|
|
#: FTime.form:59
|
|
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
|
|
msgstr "Tato funkce opraví všechny informace o datu/času v sekci EXIF <b> všechny</ b>. jp(e)g soubory ve složce.<br>Záloha souborů s názvy souborů bude jako 'MyPicture.jpg_original'.<br>Pokud není EXIF informace o datu/času v souboru, nebude dělat nic."
|
|
|
|
#: FTime.form:65
|
|
msgid "Set the original time of all pictures to"
|
|
msgstr "Nastav původní čas všech obrázků na"
|
|
|
|
#: FTime.form:70
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
#: FTime.form:75
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: FTime.form:80
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: MMain.module:12
|
|
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
|
|
msgstr "Aby program běžel, musí být nainstalován exiftool."
|
|
|
|
#: MMain.module:18
|
|
msgid "To run this program, convert must be installed."
|
|
msgstr "Aby program běžel, musí být nainstalován convert."
|