1546 lines
32 KiB
Text
1546 lines
32 KiB
Text
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: FConnect.class:71
|
|
msgid "MySQL GUI"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FConnect.class:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MySQL Example"
|
|
msgstr "Exemple :"
|
|
|
|
#: FConnect.class:86
|
|
msgid "Connect to a MySQL Server"
|
|
msgstr "Connecter à un serveur Mysql"
|
|
|
|
#: FConnect.class:90
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: FConnect.class:101
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
#: FConnect.class:112
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
#: FConnect.class:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: FConnect.class:135
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Connecter"
|
|
|
|
#: FConnect.class:142
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
#: FConnect.class:148 FNewDatabase.class:107 FNewEvent.class:120
|
|
#: FNewField.class:162 FNewIndex.class:163 FNewRoutine.class:151
|
|
#: FNewTable.class:122 FNewTrigger.class:146 FNewView.class:101
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: FMessage.class:33
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: FNewDatabase.class:53
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Créer une base de données"
|
|
|
|
#: FNewDatabase.class:69 FNewEvent.class:87 FNewField.class:94
|
|
#: FNewIndex.class:128 FNewRoutine.class:104 FNewTable.class:91
|
|
#: FNewTrigger.class:100 FNewView.class:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name :"
|
|
|
|
#: FNewDatabase.class:79
|
|
msgid "Collation:"
|
|
msgstr "Action :"
|
|
|
|
#: FNewDatabase.class:90 FNewTable.class:112
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Charset :"
|
|
|
|
#: FNewDatabase.class:100
|
|
msgid "&Create"
|
|
msgstr "& Créer"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:71
|
|
msgid "Create Event"
|
|
msgstr "Créer un évènement"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:97
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Horaire :"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:102 FNewRoutine.class:119
|
|
msgid "Comma separated values: Hola1 INT,Hola2 CHAR(5)"
|
|
msgstr "Valeurs séparées par des virgules : Hola1 INT,Hola2 CHAR(5)"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:107 FNewRoutine.class:138 FNewTrigger.class:133
|
|
#: FNewView.class:88
|
|
msgid "Show a clue"
|
|
msgstr "Affiche un truc"
|
|
|
|
#: FNewEvent.class:113 FNewField.class:155 FNewIndex.class:156
|
|
#: FNewRoutine.class:144 FNewTable.class:129 FNewTrigger.class:139
|
|
#: FNewView.class:94
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FNewField.class:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
msgstr "Ajouter un champ"
|
|
|
|
#: FNewField.class:79
|
|
msgid "Add Field"
|
|
msgstr "Ajouter un champ"
|
|
|
|
#: FNewField.class:104
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "Type de donnée :"
|
|
|
|
#: FNewField.class:114
|
|
msgid "Accepts NULLs:"
|
|
msgstr "Accepte nul"
|
|
|
|
#: FNewField.class:120
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: FNewField.class:120
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: FNewField.class:126
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Par défaut :"
|
|
|
|
#: FNewField.class:136
|
|
msgid "Extra:"
|
|
msgstr "Extra :"
|
|
|
|
#: FNewField.class:146
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commentaire :"
|
|
|
|
#: FNewIndex.class:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Index"
|
|
msgstr "Créer un index"
|
|
|
|
#: FNewIndex.class:101
|
|
msgid "Create Index"
|
|
msgstr "Créer un index"
|
|
|
|
#: FNewIndex.class:106
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: FNewIndex.class:138
|
|
msgid "Fields:"
|
|
msgstr "Champs :"
|
|
|
|
#: FNewIndex.class:151
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clé primaire"
|
|
|
|
#: FNewRoutine.class:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Routine"
|
|
msgstr "Créer une routine"
|
|
|
|
#: FNewRoutine.class:88
|
|
msgid "Create Routine"
|
|
msgstr "Créer une routine"
|
|
|
|
#: FNewRoutine.class:114
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Paramètres :"
|
|
|
|
#: FNewRoutine.class:125
|
|
msgid "Returns:"
|
|
msgstr "Retourné :"
|
|
|
|
#: FNewTable.class:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Créer une table"
|
|
|
|
#: FNewTable.class:75
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Créer une table"
|
|
|
|
#: FNewTable.class:101
|
|
msgid "Engine:"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: FNewTrigger.class:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Trigger"
|
|
msgstr "Déclencheurs"
|
|
|
|
#: FNewTrigger.class:84
|
|
msgid "Create Trigger"
|
|
msgstr "Créer un déclencheur"
|
|
|
|
#: FNewTrigger.class:110
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Heure :"
|
|
|
|
#: FNewTrigger.class:122
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evénement :"
|
|
|
|
#: FNewView.class:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit View"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: FNewView.class:63
|
|
msgid "Create View"
|
|
msgstr "Créer une vue"
|
|
|
|
#: FTables.class:9
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: FTables.class:10
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: FTables.class:11
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: FTables.class:12
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: FTables.class:13
|
|
msgid "Collation"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: FTables.class:14
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: FTables.class:15
|
|
msgid "Update Time"
|
|
msgstr "Heure de mise à jour"
|
|
|
|
#: FTables.class:20
|
|
msgid "Updatable"
|
|
msgstr "Mise à jour table"
|
|
|
|
#: FTables.class:21
|
|
msgid "Definer"
|
|
msgstr "Définir"
|
|
|
|
#: FTables.class:22
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#: FTables.class:23
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#: FTables.class:30
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: FTables.class:32
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FTables.class:38
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Retourné"
|
|
|
|
#: FTables.class:39
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Heure de création"
|
|
|
|
#: FTables.class:43
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: FTables.class:49
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: FTables.class:50
|
|
msgid "Nullable"
|
|
msgstr "Nul"
|
|
|
|
#: FTables.class:51
|
|
msgid "DataType"
|
|
msgstr "Type de donnée"
|
|
|
|
#: FTables.class:52
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: FTables.class:53
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: FTables.class:61
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: FTables.class:62
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FTables.class:63
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Minutage"
|
|
|
|
#: FTables.class:70
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zone horaire"
|
|
|
|
#: FTables.class:72
|
|
msgid "Execute At"
|
|
msgstr "Exécuter à"
|
|
|
|
#: FTables.class:73
|
|
msgid "Interval Value"
|
|
msgstr "Valeur d'interval"
|
|
|
|
#: FTables.class:74
|
|
msgid "Interval Field"
|
|
msgstr "Champ d'interval"
|
|
|
|
#: FTables.class:75
|
|
msgid "SQL Mode"
|
|
msgstr "Mode SQL"
|
|
|
|
#: FTables.class:76
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: FTables.class:77
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: FTables.class:78
|
|
msgid "On Completion"
|
|
msgstr "Complétion "
|
|
|
|
#: FTables.class:79
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Crée"
|
|
|
|
#: FTables.class:80
|
|
msgid "Last Altered"
|
|
msgstr "Dernier changement"
|
|
|
|
#: FTables.class:81
|
|
msgid "Last Executed"
|
|
msgstr "Dernière exécution"
|
|
|
|
#: FTables.class:82
|
|
msgid "Originator"
|
|
msgstr "Originel"
|
|
|
|
#: FTables.class:85
|
|
msgid "Database Collation"
|
|
msgstr "Base de donnée active "
|
|
|
|
#: FTables.class:115
|
|
msgid "Indexes"
|
|
msgstr "Indexs"
|
|
|
|
#: FTables.class:116
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: FTables.class:149
|
|
msgid "Fields on:"
|
|
msgstr "Champs actuel :"
|
|
|
|
#: FTables.class:334
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponible"
|
|
|
|
#: FTables.class:367
|
|
msgid "Indexes on:"
|
|
msgstr "Indexé sur :"
|
|
|
|
#: FTables.class:881
|
|
msgid "New Table"
|
|
msgstr "Nouvelle table"
|
|
|
|
#: FTables.class:882
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Effacer la table"
|
|
|
|
#: FTables.class:884
|
|
msgid "New View"
|
|
msgstr "Nouvelle vue"
|
|
|
|
#: FTables.class:885
|
|
msgid "Delete View"
|
|
msgstr "Effacer la vue"
|
|
|
|
#: FTables.class:887
|
|
msgid "New Index"
|
|
msgstr "Nouvel index"
|
|
|
|
#: FTables.class:888
|
|
msgid "Delete Index"
|
|
msgstr "Effacer l'index"
|
|
|
|
#: FTables.class:890
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nouveau champ"
|
|
|
|
#: FTables.class:891
|
|
msgid "Delete Field"
|
|
msgstr "Effacer le champ"
|
|
|
|
#: FTables.class:893
|
|
msgid "New Routine"
|
|
msgstr "Nouvelle routine"
|
|
|
|
#: FTables.class:894
|
|
msgid "Delete Routine"
|
|
msgstr "Effacer la routine"
|
|
|
|
#: FTables.class:896
|
|
msgid "New Trigger"
|
|
msgstr "Nouveau déclencheur"
|
|
|
|
#: FTables.class:897
|
|
msgid "Delete Trigger"
|
|
msgstr "Effacer le déclencheur"
|
|
|
|
#: FTables.class:899
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#: FTables.class:900
|
|
msgid "Delete Event"
|
|
msgstr "Evénement effacé"
|
|
|
|
#: FTables.class:931
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: FTables.class:931
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
#: FTables.class:931
|
|
msgid "Do you realy want to delete the database: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer la base de données : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1023
|
|
msgid "Do you realy want to delete the table: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer cette table : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1025
|
|
msgid "Do you realy want to delete the view: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer cette vue : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1027
|
|
msgid "Do you realy want to delete the index: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer cet index : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1029
|
|
msgid "Do you realy want to delete the field: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer ce champ : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1031
|
|
msgid "Do you realy want to delete the routine: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer cette routine : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1033
|
|
msgid "Do you realy want to delete the trigger: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer ce déclencheur : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1035
|
|
msgid "Do you realy want to delete the event: <b>&1</b>?"
|
|
msgstr "Voulez vous vraiment effacer cet événement : <b>&1</b>?"
|
|
|
|
#: FTables.class:1038
|
|
msgid "Item deleted."
|
|
msgstr "Article effacé"
|
|
|
|
#: FTables.class:1243
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FTables.class:1248
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: FTables.class:1253
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nouvel article"
|
|
|
|
#: FTables.class:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: FTables.class:1267
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Effacer l'article"
|
|
|
|
#: FTables.class:1274
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraichir"
|
|
|
|
#: FTables.class:1292
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloqué"
|
|
|
|
#: FTables.class:1329
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nouvelle base de données"
|
|
|
|
#: FTables.class:1336
|
|
msgid "Delete Database"
|
|
msgstr "Base de données effacée"
|
|
|
|
#: FTables.class:1367
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
#: FTables.class:1396
|
|
msgid "Routines"
|
|
msgstr "Routines"
|
|
|
|
#: FTables.class:1406
|
|
msgid "Triggers"
|
|
msgstr "Déclencheurs"
|
|
|
|
#: FTables.class:1416
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Remplace"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to want to replace all?"
|
|
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir tout remplacer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL is great!!!"
|
|
#~ msgstr "Mysql est super !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambas is great!!!"
|
|
#~ msgstr "Gambas est super !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Wellcome!!! Have a nice day."
|
|
#~ msgstr "Bienvenue !!! Bonne continuation."
|
|
|
|
#~ msgid "In a world without walls and fences, who needs windows and gates?"
|
|
#~ msgstr "Dans un monde sans murs et barrières, qui a besoin de fenetres et de portes ?"
|
|
|
|
#~ msgid "In God we trust"
|
|
#~ msgstr "Grace à Dieu !"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous sauver les changements ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line"
|
|
#~ msgstr "Aller à la ligne "
|
|
|
|
#~ msgid "Search string replaced &1 times."
|
|
#~ msgstr "Chaine de recherche remplacée &1 fois"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string replaced once."
|
|
#~ msgstr "Chaine de recherche remplacée une fois."
|
|
|
|
#~ msgid "Search string cannot be found."
|
|
#~ msgstr "Chaine de recherche non trouvée."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached the beginning of the document."
|
|
#~ msgstr "Le début du document a été atteind"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached the end of the document."
|
|
#~ msgstr "La fin du document a été atteind "
|
|
|
|
#~ msgid "Revision:"
|
|
#~ msgstr "Révision :"
|
|
|
|
#~ msgid "Workig Version:"
|
|
#~ msgstr "Version de travail :"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing or incomplete"
|
|
#~ msgstr "Manquant ou incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Not under version control"
|
|
#~ msgstr "Pas de CVS"
|
|
|
|
#~ msgid "Existed"
|
|
#~ msgstr "Sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicting changes"
|
|
#~ msgstr "Changements pour éviter les conflits"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "fusionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced"
|
|
#~ msgstr "Remplacé"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Effacé"
|
|
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Ajouté"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Etats :"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to revert the changes?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous vraiment rétablir les changements ?"
|
|
|
|
#~ msgid "File saved."
|
|
#~ msgstr "Fichier sauvé."
|
|
|
|
#~ msgid "Entire word"
|
|
#~ msgstr "Mot entier"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "police sensitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all"
|
|
#~ msgstr "Tout remplacer "
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current"
|
|
#~ msgstr "Remplacer l'actuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Find previous"
|
|
#~ msgstr "Recherche le précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Find next"
|
|
#~ msgstr "Recherche le suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Etats"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Retour"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to symbol"
|
|
#~ msgstr "Aller au symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line..."
|
|
#~ msgstr "Aller à la ligne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Charger"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide"
|
|
#~ msgstr "Afficher/Cacher"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show numbers"
|
|
#~ msgstr "Affiche les nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Complétion"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncomment"
|
|
#~ msgstr "Décommenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Load query"
|
|
#~ msgstr "Charger la requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide tool bar"
|
|
#~ msgstr "Afficher/Cacher la barre d'outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Find & Replace"
|
|
#~ msgstr "Recherche et remplace"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean editor"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Save query"
|
|
#~ msgstr "Sauver une requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns with * are Key fields.<BR />They will be used to perform any operation."
|
|
#~ msgstr "Les colonnes avec * sont des champs clés.<BR />Ils seront utilisés comme jokers."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b><br/>Schema (database) privileges assigned to the user"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilisateur</b><br/>Schéma (base de données) des privilèges assignés à l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Schema Privileges"
|
|
#~ msgstr "Droits du schéma"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Changer"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icones :"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Information:"
|
|
#~ msgstr "Information du contact :"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "Courriel :"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Description :"
|
|
|
|
#~ msgid "Full name:"
|
|
#~ msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
#~ msgstr "Information additionnelles"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Password:"
|
|
#~ msgstr "Confirmer le mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL User:"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur Mysql :"
|
|
|
|
#~ msgid "Login Information"
|
|
#~ msgstr "Information d'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b><br/>Login and additional information on the user"
|
|
#~ msgstr "<b>Utilisateur</b><br/>Login et informations additionnelles de l'utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "User Information"
|
|
#~ msgstr "Info utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Information strored successfully."
|
|
#~ msgstr "Information sauvegardée avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a table."
|
|
#~ msgstr "SVP sélectionnez une table"
|
|
|
|
#~ msgid "Item created."
|
|
#~ msgstr "Article créer."
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Tables:"
|
|
#~ msgstr "Tables sélectionnées :"
|
|
|
|
#~ msgid "Tables:"
|
|
#~ msgstr "Tables :"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not write the command to the binary log file."
|
|
#~ msgstr "Ne pas écrire cette commande dans un fichier binaire"
|
|
|
|
#~ msgid "This will repair the selected table(s)."
|
|
#~ msgstr "Ceci réparera les tables sélectionnées."
|
|
|
|
#~ msgid "This will check whether the selected table(s) are corrupted or have other errors."
|
|
#~ msgstr "Ceci vérifiera si les tables sont corrompues ou ont d'autres erreurs."
|
|
|
|
#~ msgid "If necessary this will repair the selected table(s), sort index pages and update statistics."
|
|
#~ msgstr "Si nécessaire, ceci réparera les tables sélectionnées, trier les index et mettre à jour les statistiques."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair Tables"
|
|
#~ msgstr "Réparer les tables"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Tables"
|
|
#~ msgstr "Vérifier les tables"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize Tables"
|
|
#~ msgstr "Tables optimisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks"
|
|
#~ msgstr "Taches"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Table Maintenance</b><br/>Please select the task you want to perform on the selected table(s)."
|
|
#~ msgstr "<b>Maintenance de la table</b><br/>SVP sélectionner la tâche que vous vouler effectuée sur la/les table(s) sélectionnée(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks and Tables Selection"
|
|
#~ msgstr "Sélection des tables et des taches"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute"
|
|
#~ msgstr "&Exécuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Ne plus montrer ce message"
|
|
|
|
#~ msgid "Statements to execute"
|
|
#~ msgstr "Commande à exécuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Parameters"
|
|
#~ msgstr "Paramètres serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Parameters (local)"
|
|
#~ msgstr "Paramètres serveur local"
|
|
|
|
#~ msgid "Replication Status"
|
|
#~ msgstr "Etat de réplication"
|
|
|
|
#~ msgid "System Variables"
|
|
#~ msgstr "Variables système"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Status:"
|
|
#~ msgstr "Etat du serveur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock:"
|
|
#~ msgstr "Horloge :"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory:"
|
|
#~ msgstr "Mémoire :"
|
|
|
|
#~ msgid "Operating System:"
|
|
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
|
|
|
|
#~ msgid "Processor:"
|
|
#~ msgstr "Processeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version :"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Information"
|
|
#~ msgstr "Information Client"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de réseau :"
|
|
|
|
#~ msgid "IP:"
|
|
#~ msgstr "IP :"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Version:"
|
|
#~ msgstr "Version Mysql :"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket:"
|
|
#~ msgstr "Prise :"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to MySQL Server Instance"
|
|
#~ msgstr "Connecté à l'instance du serveur Mysql"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server Status: <br/>\n"
|
|
#~ " <b>Server is running</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etat du serveur : <br/>\n"
|
|
#~ " <b>Le serveur est lancé</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find &1 in &2 or &3"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver &1 dans &2 ou &3"
|
|
|
|
#~ msgid "New Script"
|
|
#~ msgstr "Nouveau script"
|
|
|
|
#~ msgid "Run script"
|
|
#~ msgstr "Exécuter un script"
|
|
|
|
#~ msgid "Script executed successfully."
|
|
#~ msgstr "Script exécuté avec succès"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty table."
|
|
#~ msgstr "Table vide."
|
|
|
|
#~ msgid "Paso #5"
|
|
#~ msgstr "Passe #5"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Test"
|
|
#~ msgstr "Test local"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the restore path"
|
|
#~ msgstr "Changement du chemin de restauration"
|
|
|
|
#~ msgid "Source schema:"
|
|
#~ msgstr "Source du schéma :"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Schema"
|
|
#~ msgstr "Source du schéma"
|
|
|
|
#~ msgid "SMaRT"
|
|
#~ msgstr "Pratique"
|
|
|
|
#~ msgid "Schema:"
|
|
#~ msgstr "Schéma :"
|
|
|
|
#~ msgid "david123"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "3306"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "Serveur local"
|
|
|
|
#~ msgid "Main server"
|
|
#~ msgstr "Serveur principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Main Server"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde du serveur principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Read this first!!!"
|
|
#~ msgstr "A lire en premier !!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove row"
|
|
#~ msgstr "Effacer une ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Add row"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to file"
|
|
#~ msgstr "Sauver dans un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "ResultSet"
|
|
#~ msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore SQL errors"
|
|
#~ msgstr "Ignorer les erreurs SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Options :"
|
|
|
|
#~ msgid "Total data length:"
|
|
#~ msgstr "Longueur totale des données :"
|
|
|
|
#~ msgid "Total tables:"
|
|
#~ msgstr "Total des tables :"
|
|
|
|
#~ msgid "Total schemas:"
|
|
#~ msgstr "Schémas totaux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Set:"
|
|
#~ msgstr "jeu de caractères :"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fichier "
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Informations :"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backup"
|
|
#~ msgstr "Restauration de la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore executed successfully."
|
|
#~ msgstr "Restauration effectuée avec succès"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the output file"
|
|
#~ msgstr "Ouvre le fichier de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Output to file"
|
|
#~ msgstr "Fichier de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the output to a specified file. By default /home/user/Tmp.sql."
|
|
#~ msgstr "Affiche la sortie d'un fichier spécifié. Par défaut /home/user/Tmp.sql."
|
|
|
|
#~ msgid "-t"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Output in table format"
|
|
#~ msgstr "Format de la table de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "-vvv"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the Query and Rows in Set in Table Format"
|
|
#~ msgstr "Affiche la requete et les lignes ensemble dans une table "
|
|
|
|
#~ msgid "-vv"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the Query and Rows in Set"
|
|
#~ msgstr "Affiche la requete et les lignes ensemble"
|
|
|
|
#~ msgid "-v"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the Query"
|
|
#~ msgstr "Affiche la requete"
|
|
|
|
#~ msgid "New result tab"
|
|
#~ msgstr "Nouveau signet"
|
|
|
|
#~ msgid "New Query"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Run query"
|
|
#~ msgstr "exécuter une requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Program set to <b>write</b> mode"
|
|
#~ msgstr "Programme configuré en mode<b>de lecture</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "Program set to read only mode"
|
|
#~ msgstr "Programme configuré en mode de lecture seul"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to show."
|
|
#~ msgstr "Rien à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Database changed."
|
|
#~ msgstr "La base de données a changé"
|
|
|
|
#~ msgid "Action not allowed in read only mode."
|
|
#~ msgstr "Action non permise en mode lecture seule"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill process"
|
|
#~ msgstr "Tuer le process"
|
|
|
|
#~ msgid "Process"
|
|
#~ msgstr "Tache"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Taches système"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Etat"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Heure"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statements before execute them:"
|
|
#~ msgstr "Afficher les commandes avant de les exécuter :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statements before execute them"
|
|
#~ msgstr "Afficher les commandes avant de les exécuter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the information message before start editing:"
|
|
#~ msgstr "Affiche le message d'information avant de démarrer l'édition :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the information message before start editing"
|
|
#~ msgstr "Affiche le message d'information avant de démarrer l'édition"
|
|
|
|
#~ msgid "Result:"
|
|
#~ msgstr "Résultat :"
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers:"
|
|
#~ msgstr "Numéro :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for numbers in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des nombres dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Police"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Police :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the font type for the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure le type de police de l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords:"
|
|
#~ msgstr "Mots clés :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for keywords in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des mots clés dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size:"
|
|
#~ msgstr "Taille tab :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the tab size for the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la taille de tabulation de l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Strings:"
|
|
#~ msgstr "Chaines :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for strings in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des chaines dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols:"
|
|
#~ msgstr "Symboles :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for symbols in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des symbols dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions:"
|
|
#~ msgstr "Functions :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for functions in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des fonctions dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Operators:"
|
|
#~ msgstr "Opérateurs :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for operators in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des opérateurs dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Types:"
|
|
#~ msgstr "Type des données :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for datatypes in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur du type de données dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Restauration"
|
|
|
|
#~ msgid "Show modified lines:"
|
|
#~ msgstr "Affiche les lignes modifiées :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show modified lines"
|
|
#~ msgstr "Afficher les lignes modifiées"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for comments in the editor"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des commentaites dans l'éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor:"
|
|
#~ msgstr "Editeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Path for restore files:"
|
|
#~ msgstr "Chemin des fichiers de restauration :"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the path to look for restore files"
|
|
#~ msgstr "Cherche le chemin pour restaurer les fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Dif Color"
|
|
#~ msgstr "Dif couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Color for rows in results:"
|
|
#~ msgstr "Couleur des lignes pour le résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for rows in results"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des lignes de résultats"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom messages"
|
|
#~ msgstr "Messages personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom messages color:"
|
|
#~ msgstr "Couleur de messages personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for custom messages"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des messages personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning messages"
|
|
#~ msgstr "Messages d'avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning messages color:"
|
|
#~ msgstr "Couleur des messages d'avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for warning messages"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des avertissements de messages"
|
|
|
|
#~ msgid "Error messages"
|
|
#~ msgstr "Messages d'erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error messages color:"
|
|
#~ msgstr "Couleur des messages d'erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for error messages"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des messages d'erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "Information messages"
|
|
#~ msgstr "Messages d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Information messages color:"
|
|
#~ msgstr "Couleur des messages d'information :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color for information messages"
|
|
#~ msgstr "Configure la couleur des messages d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last windows opened:"
|
|
#~ msgstr "Rappel de la dernière fenetre ouverte :"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last windows opened"
|
|
#~ msgstr "Rappel de la dernière fenetre ouverte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show error messages in a popup window:"
|
|
#~ msgstr "Affiche tous les messages dans un popup :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show error messages in a popup window"
|
|
#~ msgstr "Affiche les messages d'erreur dans une fenetre surgissante"
|
|
|
|
#~ msgid "Store passwords:"
|
|
#~ msgstr "Enregistre le mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "Store passwords"
|
|
#~ msgstr "Enregistre le mot de passe "
|
|
|
|
#~ msgid "All keywords in uppercase:"
|
|
#~ msgstr "Tous les mots clés en majuscule :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all Keywords in Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Affiche tous les mots clés en majuscule"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore default values"
|
|
#~ msgstr "Restauration des valeurs par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Close forms by pessing Alt+Esc:"
|
|
#~ msgstr "Fermer le formulaire en appuant sur les touches Alt+Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tabs/Forms will close if you press Esc key"
|
|
#~ msgstr "Tous les formulaires fermeront si vous appuyez sur la touche Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "General:"
|
|
#~ msgstr "Général :"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Général"
|
|
|
|
#~ msgid "Default values restored."
|
|
#~ msgstr "Valeurs restaurées par défaut."
|
|
|
|
#~ msgid "UPDATE"
|
|
#~ msgstr "MAJ"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "EFFACER"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "AVANT"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "APRES"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax:"
|
|
#~ msgstr "Syntaxe :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any help.\n"
|
|
#~ "Please check those tables:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver de l'aide .\n"
|
|
#~ "SVP Vérifier ces tables :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "In this option you will find the information about the application."
|
|
#~ msgstr "Dans cette option vous trouverez les informations à propos de cette application"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows this help"
|
|
#~ msgstr "Affiche cet aide"
|
|
|
|
#~ msgid "In this option you will find this help"
|
|
#~ msgstr "Dans cette option vous trouverez cette aide "
|
|
|
|
#~ msgid "Runs a script"
|
|
#~ msgstr "Exécute un script"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs a query"
|
|
#~ msgstr "Exécute une requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a Gambas module to create the Database, Tables, Routines..."
|
|
#~ msgstr "Générer un module Gambas pour créer la base de données, tables, routines..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click the status bar to see the complete message in a new window."
|
|
#~ msgstr "Cliquer sur la barre d'état afin de voir le message complet dans la nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Caractéristiques"
|
|
|
|
#~ msgid "is an application to interact with a MySQL Server and is based on gb.mysql. Its propose is to provide a friendly interface to MySQL, it is the fusion of: gb.database-manager, mysql-query-browser and mysql-administrator"
|
|
#~ msgstr "Ceci est une application pour gérer le serveur Mysql, elle est basée sur gb.mysql. Son propos est de procurer une interface conviviale à Mysql, c'est la fusion entre : gb.database-manager, mysql-query-browser et mysql-administrator"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information:"
|
|
#~ msgstr "Information générale :"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate"
|
|
#~ msgstr "Générer"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destination"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "XML"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Format Selection:"
|
|
#~ msgstr "Sélection du format :"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedures"
|
|
#~ msgstr "Procédures"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Functions"
|
|
|
|
#~ msgid "Databases"
|
|
#~ msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Selection:"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'objet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the databases:"
|
|
#~ msgstr "Base de données sélectionnées :"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Documentation"
|
|
#~ msgstr "Générer la documentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "No difference"
|
|
#~ msgstr "Aucune différence"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
#~ msgstr "Changements"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe "
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentification"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous description"
|
|
#~ msgstr "Description précédentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean up"
|
|
#~ msgstr "Nettoyer tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent"
|
|
#~ msgstr "Désindenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent"
|
|
#~ msgstr "Indenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refaire "
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Défaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Coller"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copier"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Couper"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit description"
|
|
#~ msgstr "Description de validation"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Description"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Valider"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password"
|
|
#~ msgstr "SVP entrez le mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the change log"
|
|
#~ msgstr "SVP entrez le fichier log "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the versioning user name"
|
|
#~ msgstr "SVP entrez le nom de version utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all forms"
|
|
#~ msgstr "Fermer tous les formulaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Close form"
|
|
#~ msgstr "Fermer le formulaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide panels"
|
|
#~ msgstr "Cacher le panneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Main"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Processes"
|
|
#~ msgstr "Taches"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préferrences"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aide"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Help"
|
|
#~ msgstr "Aide Mysql"
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
#~ msgstr "Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Table Maintenance"
|
|
#~ msgstr "Table de maintenance"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Requete"
|
|
|
|
#~ msgid "Schemas"
|
|
#~ msgstr "Schémas"
|
|
|
|
#~ msgid "Schema"
|
|
#~ msgstr "Schéma"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Backup"
|
|
#~ msgstr "Restauration de la sauvergarde"
|
|
|
|
#~ msgid "User Administration"
|
|
#~ msgstr "Administrateur "
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Info serveur"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Content"
|
|
#~ msgstr "Contenu de la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalogs"
|
|
#~ msgstr "Catalogues"
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Backup"
|
|
#~ msgstr "&Démarrer la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom du projet :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Backup Project</b><br/>Define the project name and the content of the backup"
|
|
#~ msgstr "<b>Projet de sauvegarde</b><br/>Défini le nom du projet et le contenu de la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Fait"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a database"
|
|
#~ msgstr "SVP sélectionnez une base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Length"
|
|
#~ msgstr "Longueur des données"
|
|
|
|
#~ msgid "Table Type"
|
|
#~ msgstr "Type de table"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects"
|
|
#~ msgstr "Objets"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MYSQL-GUI MySQL Database administrator for Gambas.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2008-2010 David Villalobos Cambronero.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MYSQL-GUI MySQL administrateur de base de données pour Gambas.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2008-2010 David Villalobos Cambronero.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " (traduction française Henri Girard). Ce programme est un logiciel libre : Vous pouvez le distribuer et/ou le modifier\n"
|
|
#~ "Selon les termes de GNU General Public License, telle que publiée part\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation, Soit en version 3 de la License, ou\n"
|
|
#~ "(selon votre choix) dans n'importe-quelle version ultérieure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
|
|
#~ "mais absolument sans aucune garantie ; Meme sans aucune garantie que l'on pourrait attendre d'un logiciel, de commercialisation ou d'utilité dans un domaine précis.\n"
|
|
#~ "Voir GNU General Public License pour plus de détail.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de GNU General Public License\n"
|
|
#~ "avec ce programme. Sinon voyez <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "License"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "A propos"
|
|
|
|
#~ msgid "A simple Graphic User Interface for MySQL"
|
|
#~ msgstr "Un simple GUI pour MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid "mysql-gui"
|
|
#~ msgstr "-"
|