gambas-source-code/app/examples/Image/Lighttable/.lang/de.po
Benoît Minisini c6a9cd69c2 [EXAMPLES]
* NEW: Add examples again. I hope correctly this time.


git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@6726 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
2014-12-12 19:58:52 +00:00

330 lines
7.9 KiB
Text

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: .project:1
msgid "Lighttable"
msgstr "Leuchttisch"
#: .project:2
msgid "A tool to sort photographs"
msgstr "Fotos sortieren"
#: FHelp.form:11
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: FHelp.form:31 FInfo.form:17
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: FInfo.class:10
msgid "There are no Exif informations in this file."
msgstr "Diese Datei entält keine Exif-Informationen."
#: FInfo.class:29
msgid "&Less"
msgstr "&Weniger"
#: FInfo.form:11
msgid "Picture Informations"
msgstr "Bildinformationen"
#: FInfo.form:24
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: FMain.class:33
msgid "Lighttable - "
msgstr "Leuchttisch - "
#: FMain.class:47
msgid "Right-click for Main Menu"
msgstr "Rechtsklick für das Hauptmenü"
#: FMain.class:48
msgid " pictures"
msgstr " Bilder"
#: FMain.class:49
msgid "sorted alphabetically"
msgstr "alphabetisch sortiert"
#: FMain.class:75
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
msgstr "Menüs: auf den Hintergrund oder auf einen Rahmen rechtsklicken."
#: FMain.class:95
msgid "Right-click for Picture Menu"
msgstr "Rechtsklick für das Bildmenü"
#: FMain.class:174
msgid "&Rename all files..."
msgstr "Alle Dateien &umbenennen..."
#: FMain.class:269
msgid "Loading picture..."
msgstr "Bild wird geladen..."
#: FMain.class:344
msgid "sorted chronologically"
msgstr "chronologisch sortiert"
#: FMain.class:384
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
msgstr "Die Datei &1 existiert im aktuellen Verzeichnis bereits!"
#: FMain.class:436 FRename.form:32 FRenameAll.form:80
#: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: FMain.class:436 FRename.form:26 FRenameAll.form:74 FStart.form:20
#: FTime.form:45
msgid "&OK"
msgstr "-"
#: FMain.class:436
msgid "The file &1 will be deleted."
msgstr "Die Datei &1 wird gelöscht."
#: FMain.class:729
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
msgstr "Das Laden der Bilder wird abgebrochen..."
#: FMain.class:780
msgid "Files are being renamed..."
msgstr "Dateien werden umbenannt..."
#: FMain.class:809
msgid "&1 files renamed"
msgstr "&1 Dateien umbenannt"
#: FMain.class:825
msgid "Setting time informations in all files..."
msgstr "Die Zeitinformationen in allen Dateien werden geändert..."
#: FMain.form:44
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: FMain.form:48
msgid "Sorted &alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortiert"
#: FMain.form:55
msgid "Sorted &chronologically"
msgstr "&Chronologisch sortiert"
#: FMain.form:61
msgid "&Slideshow"
msgstr "Dia&show"
#: FMain.form:67
msgid "Abort &Loading"
msgstr "&Laden abbrechen"
#: FMain.form:73
msgid "&Time correction..."
msgstr "&Zeitkorrektur..."
#: FMain.form:79
msgid "&Open folder..."
msgstr "&Ordner öffnen..."
#: FMain.form:85
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: FMain.form:91
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: FMain.form:98
msgid "Picture menu"
msgstr "Bildermenü"
#: FMain.form:102
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
msgstr "(Bild verschieben: Rahmen mit Maus ziehen)"
#: FMain.form:107
msgid "&View picture (click on picture)"
msgstr "Vergrößerte &Ansicht (Bild anklicken)"
#: FMain.form:113
msgid "&Full Screen View"
msgstr "&Vollbildansicht"
#: FMain.form:119
msgid "&Close view"
msgstr "&Ansicht schließen"
#: FMain.form:125
msgid "&Next picture"
msgstr "&Nächstes Bild"
#: FMain.form:131
msgid "&Previous picture"
msgstr "Vor&heriges Bild"
#: FMain.form:137
msgid "Picture &informations"
msgstr "&Bildinformationen"
#: FMain.form:143
msgid "&Rename picture"
msgstr "Bild &umbenennen"
#: FMain.form:149
msgid "&Delete picture"
msgstr "Bild &löschen"
#: FRename.class:43
msgid "Old and new filename are identical."
msgstr "Alter und neuer Dateiname sind gleich."
#: FRename.form:11
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: FRename.form:17
msgid "New filename:"
msgstr "Neuer Dateiname:"
#: FRenameAll.class:11
msgid "MyPicture.JPG"
msgstr "MeinBild.JPG"
#: FRenameAll.form:22
msgid "Rename all pictures"
msgstr "Alle Bilder umbenennen"
#: FRenameAll.form:41
msgid "1"
msgstr "-"
#: FRenameAll.form:47
msgid "Keep original filename as suffix"
msgstr "originalen Dateinamen als Suffix behalten"
#: FRenameAll.form:53
msgid "Number format"
msgstr "Zahlenformat"
#: FRenameAll.form:58
msgid "digits"
msgstr "Stellen"
#: FRenameAll.form:63
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: FRenameAll.form:68
msgid "Start value"
msgstr "Startwert"
#: FRenameAll.form:88
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
msgstr "Diese Funktion benennt <b>alle</b> .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis um und fügt Seriennummern zu den Dateinamen hinzu.<br>Die Dateien werden in der Reihenfolge bearbeitet, in der sie jetzt gezeigt werden, die Reihen von oben nach unten, in der Reihe von links nach rechts."
#: FRenameAll.form:94
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: FRenameAll.form:99
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: FRenameAllWarning.form:12
msgid "File Conflicts"
msgstr "Dateikonflikte"
#: FRenameAllWarning.form:24
msgid "Continue &anyway"
msgstr "&Trotzdem fortfahren"
#: FRenameAllWarning.form:29
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
msgstr "Folgende Dateien können nicht umbenannt werden, weil die Zielnamen im Verzeichnis bereits existieren.<br>Wenn Sie fortfahren, werden nur die Dateien ohne Konflikt umbenannt.<br>Wenn Sie abbrechen, können Sie neue Optionen für die Dateinamen einstellen."
#: FSlideshow.form:38
msgid "Pause between pictures:"
msgstr "Pause zwischen Bildern:"
#: FSlideshow.form:49
msgid "sec"
msgstr "Sek."
#: FSlideshow.form:54
msgid "Stop"
msgstr "-"
#: FStart.class:54
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
msgstr "Das Verzeichnis &1 enthält keine jp(e)g-Dateien."
#: FStart.form:15
msgid "Lighttable - Select picture folder"
msgstr "Leuchttisch - Bilderverzeichnis auswählen"
#: FStart.form:41
msgid "New selection"
msgstr "Neue Auswahl"
#: FStart.form:51
msgid "Last selections"
msgstr "Zuletzt ausgewählt"
#: FTime.class:21
msgid "There is no time correction selected."
msgstr "Es ist keine Zeitkorrektur gesetzt."
#: FTime.form:18
msgid "Time correction"
msgstr "Zeitkorrektur"
#: FTime.form:39
msgid "earlier"
msgstr "früher"
#: FTime.form:39
msgid "later"
msgstr "später"
#: FTime.form:59
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
msgstr "Diese Funktion korrigiert alle Datums-/Zeitinformationen im EXIF-Abschnitt <b>aller</b> .jp(e)g-Dateien im Verzeichnis.<br>Es werden Sicherungskopien mit Namen wie 'MeinBild.jpg_original' erstellt.<br>Falls eine Datei keine Zeitinformationen enthält, wird nichts unternommen."
#: FTime.form:65
msgid "Set the original time of all pictures to"
msgstr "Die Originalzeit aller Bilder ändern auf"
#: FTime.form:70
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: FTime.form:75
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: FTime.form:80
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: MMain.module:12
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
msgstr "Für dieses Programm muss exiftool installiert sein."
#: MMain.module:18
msgid "To run this program, convert must be installed."
msgstr "Für dieses Programm muss convert installiert sein."