c6a9cd69c2
* NEW: Add examples again. I hope correctly this time. git-svn-id: svn://localhost/gambas/trunk@6726 867c0c6c-44f3-4631-809d-bfa615b0a4ec
337 lines
8.4 KiB
Text
337 lines
8.4 KiB
Text
# Catalan translation of Lighttable
|
|
# Copyright (C) 2000-2010 Benoît Minisini.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Lighttable package.
|
|
# Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>, 2007-2010.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Lighttable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-01 04:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 02:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Sayol <g.sayol@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
#: .project:1
|
|
msgid "Lighttable"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: .project:2
|
|
msgid "A tool to sort photographs"
|
|
msgstr "Una eina per a ordenar les fotografies"
|
|
|
|
#: FHelp.form:11
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: FHelp.form:31 FInfo.form:17
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: FInfo.class:10
|
|
msgid "There are no Exif informations in this file."
|
|
msgstr "No hi ha informació Exif en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: FInfo.class:29
|
|
msgid "&Less"
|
|
msgstr "&Menys"
|
|
|
|
#: FInfo.form:11
|
|
msgid "Picture Informations"
|
|
msgstr "Informacions de la imatge"
|
|
|
|
#: FInfo.form:24
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Més"
|
|
|
|
#: FMain.class:33
|
|
msgid "Lighttable - "
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FMain.class:47
|
|
msgid "Right-click for Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal amb un clic del botó dret"
|
|
|
|
#: FMain.class:48
|
|
msgid " pictures"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: FMain.class:49
|
|
msgid "sorted alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenat alfabèticament"
|
|
|
|
#: FMain.class:75
|
|
msgid "Right-click on the background or on a frame for menus."
|
|
msgstr "Menú amb un clic del botó dret al fons o a un marc"
|
|
|
|
#: FMain.class:95
|
|
msgid "Right-click for Picture Menu"
|
|
msgstr "Menú de la imatge amb un clic del botó dret"
|
|
|
|
#: FMain.class:174
|
|
msgid "&Rename all files..."
|
|
msgstr "Canvia de nom tots els &fitxers..."
|
|
|
|
#: FMain.class:269
|
|
msgid "Loading picture..."
|
|
msgstr "Carregant imatges..."
|
|
|
|
#: FMain.class:344
|
|
msgid "sorted chronologically"
|
|
msgstr "Ordenat cronològicament"
|
|
|
|
#: FMain.class:384
|
|
msgid "The file &1 already exists in the current directory!"
|
|
msgstr "El fitxer &1 ja existeix al directori actual!"
|
|
|
|
#: FMain.class:436 FRename.form:32 FRenameAll.form:80
|
|
#: FRenameAllWarning.form:17 FStart.form:26 FTime.form:51
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Canceŀla"
|
|
|
|
#: FMain.class:436 FRename.form:26 FRenameAll.form:74 FStart.form:20
|
|
#: FTime.form:45
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "D'ac&ord"
|
|
|
|
#: FMain.class:436
|
|
msgid "The file &1 will be deleted."
|
|
msgstr "El fitxer &1 serà esborrat."
|
|
|
|
#: FMain.class:729
|
|
msgid "Loading of pictures is being aborted..."
|
|
msgstr "La càrrega d'imatges s'està canceŀlant..."
|
|
|
|
#: FMain.class:780
|
|
msgid "Files are being renamed..."
|
|
msgstr "S'està canviant el nom dels fitxers..."
|
|
|
|
#: FMain.class:809
|
|
msgid "&1 files renamed"
|
|
msgstr "&1 fitxers han canviat de nom"
|
|
|
|
#: FMain.class:825
|
|
msgid "Setting time informations in all files..."
|
|
msgstr "Establint la informació de l'hora a tots els fitxers..."
|
|
|
|
#: FMain.form:44
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: FMain.form:48
|
|
msgid "Sorted &alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenat &alfabèticament"
|
|
|
|
#: FMain.form:55
|
|
msgid "Sorted &chronologically"
|
|
msgstr "Ordenat &cronològicament"
|
|
|
|
#: FMain.form:61
|
|
msgid "&Slideshow"
|
|
msgstr "Presentació de &diapositives"
|
|
|
|
#: FMain.form:67
|
|
msgid "Abort &Loading"
|
|
msgstr "Atura &la Càrrega"
|
|
|
|
#: FMain.form:73
|
|
msgid "&Time correction..."
|
|
msgstr "Correcció de &temps..."
|
|
|
|
#: FMain.form:79
|
|
msgid "&Open folder..."
|
|
msgstr "&Obre la carpeta..."
|
|
|
|
#: FMain.form:85
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: FMain.form:91
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: FMain.form:98
|
|
msgid "Picture menu"
|
|
msgstr "Menú de la imatge"
|
|
|
|
#: FMain.form:102
|
|
msgid "(Move picture: drag frame with mouse)"
|
|
msgstr "(Mou la imatge: arrossega el marc amb el ratolí)"
|
|
|
|
#: FMain.form:107
|
|
msgid "&View picture (click on picture)"
|
|
msgstr "&Visualitza la imatge (clic a la imatge)"
|
|
|
|
#: FMain.form:113
|
|
msgid "&Full Screen View"
|
|
msgstr "&Vista de pantalla completa"
|
|
|
|
#: FMain.form:119
|
|
msgid "&Close view"
|
|
msgstr "&Tanca la vista"
|
|
|
|
#: FMain.form:125
|
|
msgid "&Next picture"
|
|
msgstr "&Propera imatge"
|
|
|
|
#: FMain.form:131
|
|
msgid "&Previous picture"
|
|
msgstr "Imatge &anterior"
|
|
|
|
#: FMain.form:137
|
|
msgid "Picture &informations"
|
|
msgstr "&Informacions de la imatge"
|
|
|
|
#: FMain.form:143
|
|
msgid "&Rename picture"
|
|
msgstr "Canvia de nom la &imatge"
|
|
|
|
#: FMain.form:149
|
|
msgid "&Delete picture"
|
|
msgstr "&Suprimeix la imatge"
|
|
|
|
#: FRename.class:43
|
|
msgid "Old and new filename are identical."
|
|
msgstr "El nom de fitxer antic i el nou són idèntics."
|
|
|
|
#: FRename.form:11
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: FRename.form:17
|
|
msgid "New filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: FRenameAll.class:11
|
|
msgid "MyPicture.JPG"
|
|
msgstr "LaMevaImatge.JPG"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:22
|
|
msgid "Rename all pictures"
|
|
msgstr "Canvia de nom totes les imatges"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:41
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:47
|
|
msgid "Keep original filename as suffix"
|
|
msgstr "Manté el nom original del fitxer com a sufix"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:53
|
|
msgid "Number format"
|
|
msgstr "Format del nombre"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:58
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "dígits"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:63
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:68
|
|
msgid "Start value"
|
|
msgstr "Valor inicial"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:88
|
|
msgid "This function will rename <b>all</b> .jp(e)g files in the directory and add serial numbers to the filenames.<br>The pictures will be handled in the order they are shown right now, in rows from left to right, rows from top to bottom."
|
|
msgstr "Aquesta funció canviarà el nom de <b>tots</b> els fitxers del directori i afegirà un número de serie al nom dels fitxers. <br>Les imatges es gestionaran en el mateix ordre en que es mostren ara, en files d'esquerra a dreta, files de dalt a baix."
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:94
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: FRenameAll.form:99
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:12
|
|
msgid "File Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictes de fitxers"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:24
|
|
msgid "Continue &anyway"
|
|
msgstr "Continua de totes m&aneres"
|
|
|
|
#: FRenameAllWarning.form:29
|
|
msgid "The following files can't be renamed, because the target filenames already exist in the directory.<br>If you continue, only the files without conflicts will be renamed.<br>If you cancel, you can choose new filename options."
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom d'aquests fitxers perquè els noms de fitxer de destí ja existeixen al directori.<br>Si continueu, només els fitxers sense conflicte canviaran de nom.<br>Si canceŀleu, podreu triar noves opcions de nom de fitxer."
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:38
|
|
msgid "Pause between pictures:"
|
|
msgstr "Pausa entre imatges:"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:49
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: FSlideshow.form:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: FStart.class:54
|
|
msgid "The folder &1 doesn't contain any jp(e)g files."
|
|
msgstr "La carpeta &1 no conté cap fitxer jp(e)g."
|
|
|
|
#: FStart.form:15
|
|
msgid "Lighttable - Select picture folder"
|
|
msgstr "Lighttable - Trieu una carpeta d'imatges "
|
|
|
|
#: FStart.form:41
|
|
msgid "New selection"
|
|
msgstr "Nova selecció"
|
|
|
|
#: FStart.form:51
|
|
msgid "Last selections"
|
|
msgstr "Últimes seleccions"
|
|
|
|
#: FTime.class:21
|
|
msgid "There is no time correction selected."
|
|
msgstr "No hi ha correcció de temps seleccionat."
|
|
|
|
#: FTime.form:18
|
|
msgid "Time correction"
|
|
msgstr "Correcció de temps"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "earlier"
|
|
msgstr "previ"
|
|
|
|
#: FTime.form:39
|
|
msgid "later"
|
|
msgstr "posterior"
|
|
|
|
#: FTime.form:59
|
|
msgid "This function will correct all date/time informations in the EXIF section of <b> all</b> .jp(e)g files in the folder.<br>A backup of the files will be made with file names like 'MyPicture.jpg_original'.<br>If there are no EXIF date/time informations in a file, nothing will be done."
|
|
msgstr "Aquesta funció corregirà les informacions de data/hora dins de la secció Exif de <b>tots</b> els fitxers .jp(e)g de la carpeta. <br>Es farà una còpia de seguretat dels fitxers amb noms de fitxers com «LaMevaImatge.jpg_original». <br>Si no hi ha informacions Exif de data/hora dins el fitxer, no es farà res."
|
|
|
|
#: FTime.form:65
|
|
msgid "Set the original time of all pictures to"
|
|
msgstr "Estableix l'hora original de totes les imatges de"
|
|
|
|
#: FTime.form:70
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: FTime.form:75
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(es)"
|
|
|
|
#: FTime.form:80
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: MMain.module:12
|
|
msgid "To run this program, exiftool must be installed."
|
|
msgstr "Per poder executar aquest programa, l'exiftool ha d'estar instaŀlat."
|
|
|
|
#: MMain.module:18
|
|
msgid "To run this program, convert must be installed."
|
|
msgstr "Per poder executar aquest programa, el convertidor ha d'estar instaŀlat."
|